The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ach! der Gebirgssohn hängt mit...

Language: German (Deutsch)

Ach! der Gebirgssohn hängt mit kindlicher Lieb' an der Heimath;
[Und wie]1 den Alpen geraubt hinwelket die Blume, so welkt er
Ihr entrissen dahin! - Stets sieht er die trauliche Hütte,
Die ihn gebar, im hellen Grün umduftender Matten;
Sieht das dunkele Föhrengehölz, die ragende Felswand
Über ihm, und noch Berg' auf Berg' in erschütternder Hoheit
Aufgethürmt, und glühend im Rosenschimmer des Abends.
Immer schwebt es ihm vor, verdunkelt ist alles um ihn her.

Ängstlich horcht er; [ihn]2 deucht: er höre das Muhen der Kühe
[Von dem]3 nahen Gehölz, und hoch von den Alpen herunter
Glöcklein klingen; [ihn]2 deucht: er höre das Rufen der Hirten,
Oder [der Sennerinn Lied]4, die mit [überschlagender]5 Stimme,
Freudig zum Wiederhall aufjauchzt Melodien des Alplands.
Immer tönt es ihm nach; ihn fesselt der lachenden Ebnen
Anmuth nicht; er fliehet der Städt' einengende Mauern
Einsam, und schaut aufweinend vom Hügel die heimischen Berge;
Ach! [denn]6 es zieht ihn dahin mit unwiderstehlicher Sehnsucht!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Tunisias. Ein Heldengedicht in zwölf Gesängen von Johann Ladislav Pyrker. Wien, 1820. Bey Carl Ferdinand Beck. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 141-142; and with Tunisias. Ein Heldengedicht in zwölf Gesängen von Johann Ladislav Pyrker. Dritte, durchaus verbesserte, und mit Anmerkungen versehene Ausgabe. Wien, 1826. Bey Carl Ferdinand Beck. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 141-142.

Note: These verses are an excerpt of a much longer poem in twelve cantos; they appear in Sechster Gesang, verses 607-623 (first edition, 1820).

1 Pyrker (1826 edition), and Schubert: "Wie"
2 Schubert: "ihm"
3 Schubert: "Vom"
4 Pyrker (1826 edition), and Schubert: "ein Lied der Sennerinn"
5 Pyrker (1826 edition), and Schubert: "umschlagender"
6 omitted by Pyrker (1826 edition), and by Schubert

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’enyorança", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Homesickness", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le mal du pays", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-08-10 04:34:48
Line count: 17
Word count: 156

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

L’enyorança

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Ai, el fill de les muntanyes roman afecte,
amb un amor infantívol, al seu país nadiu.
Tal com la flor robada dels Alps es marceix,
ell també ho fa, arrabassat de la pàtria.

Ell sempre veu la cabana familiar
en la que va néixer, al mig de prats
verds i flairosos;
veu l’ombrívol bosc de pins,
l’alt penya-segat al seu damunt
i encara muntanya sobre muntanya,
amuntegades en esfereïdora
alçària i resplendents
en la vermellor del capvespre.
Tot això sura davant seu
i ho enfosqueix tot al seu entorn.

Inquiet escolta; li sembla
sentir el mugir de les vaques al vorer boscatge,
i des de dalt dels Alps un toc de campanes,
o una cançó de la noia lletera,
que amb veu poderosa
canta joiosa melodies dels Alps
que ressonen en l’eco
i que més tard el so a ell arriba.

L’encís de les planes rialleres
no el captiva pas,
fuig de les muralles de la ciutat que l’oprimeixen,
tot sol des dels tossals esguarda plorant
les muntanyes nadiues;
ai las, cap allí se sent atret.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2018-12-22.
Last modified: 2018-12-22 15:12:53
Line count: 29
Word count: 176