Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Auf! auf! zu Gottes Lob, ihr holde Cherubim! Erschallet auch mit uns, ihr frohe Seraphim! Bedecket das Gesicht, verhüllet eure Füße; Wir schmecken recht vergnügt bei Gott das Himmelsüße; Empfangt von uns den Schall Und gebet Widerhall: Heilig, heilig, heilig, Du Herrscher Zebaoth! Du bist der hohe Gott, Dein Ruhm läuft schnell und eilig. Gott Vater ist im Sohn, hochheilig für und für; Gott Sohn im Vater ist, hochheilig gleicher Zier; Hochheilig ist der Geist im Vater und im Sohne; Du heiliges Dreieins, in deinem Himmelsthrone, Wir loben, preisen dich Und rühmen ewiglich: Heilig, heilig, heilig, Du Herrscher Zebaoth! Du bist der wahre Gott, Das Land ruft heilig, [h]eilig. Du hast uns hoch erhöht zur Himmelsherrlichkeit, Wir stehn für deinem Thron zu stetem Lob bereit, Dich, o Dreieiniger, anschauen wir mit Wonne! O unvergänglich’s Licht! O klare Engelsonne! Wir singen ewig froh, In dulci jubilo: Heilig, heilig, heilig, Du Herrscher Zebaoth! Du bist der große Gott, Dir klingt der Himmel eilig. Gott Vater sei gepreist, du Schöpfer aller Ding’! Erlöser, Gottes Sohn! wohl wert, daß man dir sing’, Und, o Gott heil’ger Geist! sei ewig hochgeehret, Du unsre Heiligung! du hast uns wohl gelehret Und durch des Glaubens Macht Zum Schauen eingebracht; Freude, Freude, Freude Empfinden ewig wir, Dreifaltigkeit! bei dir Und leben fern vom Leide.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Wolfgang Franck (c1644 - 1710), "Auf! auf! zu Gottes Lob", published 1681. [voice and basso continuo] [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Up! up! to God's praise", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-12-31
Line count: 40
Word count: 216
Up! up! to God’s praise, ye lovely cherubim! Ring out too with us, ye happy seraphim! Cover your face[s], cover your feet, We taste, rightly cheerful, [from] God [the] heavenly sweetness; Receive from us the sound And give [ye] echo: Holy, holy, holy, You ruler Sabaoth! You are the [most] high God, Your renown runs swiftly and hurriedly. God [the] Father is in the Son, most holy forever and ever; God [the] Son in the Father is, same most holy, [perfect] example; Most holy is the Spirit in the Father and in the Son; You Holy Trinity, in your heavenly throne, We exalt [and] praise you And boast eternally: Holy, holy, holy, You ruler Sabaoth! You are the true God, The land exclaims urgently, holy. You have raised us high to heavenly glory, We stand before your throne to give constant praise, You, oh three-in-one, we look upon with joy! Oh everlasting light! Oh clear angel sun! We sing forever gladly In sweet rejoicing: Holy, holy, holy, You ruler Sabaoth! You are the great God, Heaven sounds urgently [for] you. God [the] Father be praised, you creator of all things! Redeemer, Son of God! very worthy, that [humankind] sings [your praises], And, oh God [the] Holy Spirit! be forever highly honored, You our sanctification! you have taught us well And through the power of faith [In] the displays taken part; Joy, joy, joy Feel we forevermore, Trinity! with you And live [we] far from suffering.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2018-12-29
Line count: 40
Word count: 245