Und die Rosen die prangen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Und die Rosen die prangen,
Darüber hin fährt der Wind,
Und die Lust ist vergangen,
Fast eh sie beginnt.
Und die Vöglein die singen,
Und die Luft die verweht's,
Durch die Welt geht ein Klingen,
Und Keiner versteht's.
Und die Sterne die scheinen
So schön in die Nacht,
Ich aber möcht weinen
Inmitten der Pracht.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Wilhelm Osterwald, Gedichte, Halle: Druck und Verlag von Ed. Heynemann, 1848, page 90.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Otto Dresel (1826 - 1890), "Einsame Trauer", 1848 [sung text checked 1 time]
- by (Carl) August Fischer (1828 - 1892), "Und die Rosen die prangen", op. 7 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1893 [ voice and piano ], Berlin, Annecke [sung text not yet checked]
- by Ernst Paul Flügel (1844 - 1912), "Und die Rosen, die prangen", op. 53 (Vier Lieder für eine mittlere Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2, published 1900 [ medium voice and piano ], Breslau, Becher [sung text not yet checked]
- by Robert Franz (1815 - 1892), "Und die Rosen, die prangen", op. 10 (Sechs Gesänge) no. 5, published 1850 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
- by Emil Hess , "Und die Rosen die prangen", op. 8 (Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1893 [ medium voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Gustav Tyson Wolff (1840 - 1907), "Und die Rosen, die prangen", op. 35 (Vier Duette für Sopran und Alt mit Pianofortebleitung) no. 3, published 1886 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Leipzig, W. Dietrich [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] , Garrett Medlock
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-04-06
Line count: 12
Word count: 55
And the roses which shine
Language: English  after the German (Deutsch)
And the roses which shine,
Overhead rides the wind,
And desire is passed,
Almost before it begins.
And the bird which sings,
And the wind which scatters it,
Through the world goes a sound,
And no one understands it.
And the stars which shine
So beautifully in the night.
I, however, would like to weep
In the midst of splendor.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Einsame Trauer" = "Lonely grief"
"Und die Rosen die prangen" = "And the roses which shine"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-12-29
Line count: 12
Word count: 60