An Laura
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG FRE
Freud' umblühe dich auf allen Wegen,
Schöner als sie je die Unschuld fand,
Seelenruh, des Himmels bester Segen
Walle dir wie Frühlingshauch entgegen,
Bis zum Wiedersehn im Lichtgewand!
Lächelnd wird der Seraph niederschweben,
Der die Palme der Vergeltung trägt,
Aus dem dunkeln Thal zu jenem Leben
Deine [schöne]1 Seele zu erheben,
Wo der Richter unsre Thaten wägt.
[O dann]2 töne Gottes ernste Waage
Wonne dir, von jedem Misklang frei,
Und der Freund an deinem Grabe sage:
Glückliche! der lezte deiner Tage
War ein Sonnenuntergang im Mai!
View original text (without footnotes)
1 Beethoven: "edle"
2 Beethoven: "Dann"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Garrett Medlock) , "To Laura", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Laura", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-01-31
Line count: 15
Word count: 86
À Laura
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La joie fleurit autour de toi sur tous les chemins,
Plus belle que celle que l'innocence a jamais trouvée,
La paix de l'esprit, la plus belle bénédiction du ciel,
Flottent devant toi comme une brise de printemps,
Jusqu'à la réunion en robes de lumière !
En souriant descendra le séraphin
Qui porte le palme de la récompense,
Pour de la vallée sombre jusqu'à cette vie
Élever ta belle âme
Là où le juge pèse nos actions.
Alors sonne la balance grave de Dieu,
Réjouis-toi, libre de toute fausse note,
Et l'ami sur ta tombe dit :
Sois heureuse ! ton dernier jour
Était un coucher de soleil en mai !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-01-10
Line count: 15
Word count: 110