The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Komm, wir wollen einen Schmuck erdenken

Language: German (Deutsch)

Komm, wir wollen einen Schmuck erdenken,
Den wir eins dem andern wollen schenken,
Wenn einmal wir beide arme Kinder
Fürsten werden sein und Schätzefinder.
Eine Kette hab ich dir ersonnen:
Perlen, fern im Orient gewonnen,
Perlen, die perlmuttern und opalen
Mit versteckten jähen Lichtern prahlen;
Dieser Perlen reiche Reihen sollen
Endigen in einen wundervollen
Busenstern von lachenden Rubinen,
Die begierig deiner Schönheit dienen
Und inmitten eine Platte tragen,
Drauf in altem Golde aller Sagen
Lieblichste in zarter Arbeit leuchtet:
Aphrodite, welche schaumbefeuchtet
Aus der Welle schwebt. Die Göttin trüge
Deiner eigenen Schönheit schöne Züge.

Ich hinwieder wünsche mir aus Glase
Eine schlankgeformte, hohe Vase.
Ihre Wände müßten meergrün schimmern
Und wie Sonnenschein am Lido flimmern,
Hundertfarbig mit dem Licht im Bunde,
Irisspielend jegliche Sekunde.
In Murano soll der beste Bläser
Schaffen uns dies Wunder aller Gläser,
Tag und Nächte soll er wund sich mühen,
Bis ihm Farbenwunder traumhaft blühen
Und aus seiner reichsten Träume Gluten
Uns der fabelhafte Kelch wird fluten.
Dann an warmen Abenden wie heute
Tönt der Kelch ein wundersam Geläute
Und wir beide hören zu und schweigen,
Bis aus dem Geläute Lieder steigen,
Lieder, die wie Fabeln fremder Zeiten
Fremd und schön in langen Takten gleiten,
Tief in Zauberglück die Seele hüllen,
Aller scheuesten Sehnsucht Wunsch erfüllen.
Hörst du, Gina? Hörst du nicht? -- Es ziehen
Schon vom Ufer her die Melodien,
Es erglänzen schon in jähen Garben
Unsres Kelches tausendfache Farben!

Über Redentore hängt verblühend
Reif und schwer die Sonne, blutrot glühend,
Die Lagune leuchtet auf in großen
Feuerfeldern, blüht in roten Rosen,
Feiert aller Farben reichste Feste,
Überströmt mit Prunk uns stille Gäste.
Nein, der Bläser soll sich nicht bemühen,
Schau, hier siehst du meine Vase glühen!
Irgendwo im blauen Meere hinten
Werden wir auch deine Kette finden.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 82-83.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Come, let us devise an adornment", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Viens, nous allons inventer une parure", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-05-24.
Last modified: 2018-12-04 03:45:49
Line count: 52
Word count: 292

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Come, let us devise an adornment

Language: English after the German (Deutsch)

Come, let us devise an adornment
That we shall give one to the other,
In the future when we two poor children
Shall be monarchs and finders of treasure.
I have thought of a necklace for you:
Pearls, harvested far in the East,
Pearls, which with nacre and opal 
Are resplendent with sudden, concealed lights;
The rich rows of these pearls shall
Culminate in a wonderful
Star of laughing rubies for your bosom,
Which eagerly serve your beauty
And at their centre hold a disk
Upon which all the loveliest legends
Shine in delicate work upon old gold:
Aphrodite who, moistened by seafoam,
Wafts forth from the wave. The goddess would
Bear the lineaments of your own beauty.

I, on the other hand, wish for 
A tall glass vase of slender form.
Its sides must shimmer sea-green
And flicker like sunshine by the Lido,
In collusion with the light that plays iridescently 
With a hundred colours every second.
The best glass-blower in Murano
Shall create for us this wonder of all glassworks,
He shall labour himself raw day and night
Until wondrous colours shall bloom for him like a dream,
And from the blazing of his richest dreams
The marvellous glass shall flow forth.
Then on warm evenings like today
The chalice shall sound with a wondrous ringing
And we two shall listen and be silent
Until out of the ringing songs arise,
Songs that, like fables of unknown times,
Shall glide forth in long measures, foreign and beautiful,
[That] shall wrap our souls deeply in magical happiness,
And grant the wishes of every shyest yearning.
Do you hear, Gina?  Do you not hear? -- From the shore
The melodies are already wafting hither;
Already in sudden sheaves the thousandfold
Colours of our chalice are sparkling!

Over Il Redentore hangs, fading,
Ripe and heavy, the sun, glowing blood-red,
The laguna shines forth in great
Fiery fields, blooms in red roses,
Celebrates the richest feasts of all colours,
Floods us quiet guests with splendour.
No, the glass-blower shall not bother himself,
Look, here you see my vase glowing!
Somewhere in the blue sea yonder
We shall also find your necklace.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2019-01-10.
Last modified: 2019-01-10 17:19:42
Line count: 52
Word count: 358