L'ange gardien
Language: French (Français)
Available translation(s): DUT ENG SPA
Veillez sur moi, quand je m'éveille,
Bon ange, puisque Dieu l'a dit ;
Et chaque nuit, quand je sommeille
Penchez-vous sur mon petit lit.
Ayez pitié de ma faiblesse ;
A mes côtés marchez sans cesse,
[Parlez-moi le long du chemin ;]1
Et pendant que je vous écoute,
De peur que je ne tombe en route,
Bon ange, donnez-moi la main.
View original text (without footnotes)
Confirmed with A. H. Mixer, A. M., Manual of French Poetry: With Historical Introduction, and Biographical Notices of the Principal Authors for the Use of the School and the Home, New York and Chicago: Ivison, Blakeman, Taylor, and Company, 1874, pages 347-348.
1 omitted by Franck.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Hansa Krijgsman) , "De engelbewaarder", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , "The Guardian Angel", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Casasbellas) , "El angel de la guarda", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-10-20
Line count: 10
Word count: 61
De engelbewaarder
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français)
Waak over mij, wanneer ik wakker word,
lieve engel, omdat God je dat opgedragen heeft,
en elke nacht, als ik inslaap,
buig je dan over mijn bedje;
heb medelijden met mijn zwakheid,
loop zonder ophouden naast me,
praat met me langs de weg;
en terwijl ik naar je luister,
uit vrees dat ik onderweg zal vallen,
lieve engel, geef me toch je hand.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Hansa Krijgsman, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-01-13
Line count: 10
Word count: 63