by
Catulle Mendès (1841 - 1909)
Le sabot de frêne
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Qui remplira mon sabot de frêne,
Mon pied nu je lui donnerai,
Pour la peine, à baiser.
Qui remplira mon joli sabot de frêne?
Mais pour remplir mon sabot de frêne,
Je ne veux ni paille ni foin,
Ni verveine, ni plantain.
Qui remplira mon joli sabot de frêne?
Le roi dit: «Dans ton sabot de frêne,
Je mettrai bien mon sceptre d’or,
Ma couronne, plus encore!»
Qui remplira mon joli sabot de frêne?
Le marchand dit: «Ton sabot de frêne,
J’y mettrai cent écus sonnants,
Des dentelles en argent!»
Qui remplira mon joli sabot de frêne?
Jean m’a dit: «Dans ton sabot de frêne,
J’ai mis mon coeur constant,
Qui tant saigne en t’aimant!»
Eh! baise donc, Jean, mon pied nu,
Baise le donc, pour la peine!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "The ash-wood shoe", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Garrett Medlock
[Guest Editor] This text was added to the website: 2019-01-14
Line count: 21
Word count: 128
The ash‑wood shoe
Language: English  after the French (Français)
Whoever will fill my ash-wood shoe,
My bare foot I will give him,
For his trouble, to kiss.
Who will fill my pretty ash-wood shoe?
But to fill my ash-wood shoe,
I do not want straw nor hay,
Nor verbena nor plantain.
Who will fill my pretty ash-wood shoe?
The king says: “In your ash-wood shoe
I will place my golden scepter,
My crown, more still!”
Who will fill my pretty ash-wood shoe?
The merchant says: “Your ash-wood shoe,
I will place there one hundred jingling crowns,
Laces of silver!”
Who will fill my pretty ash-wood shoe?
John said to me: “In your ash-wood shoe
I placed my faithful heart
Which bleeds so much in loving you!”
Eh! Kiss then, John, my bare foot
Kiss it then, for your trouble!
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Catulle Mendès (1841 - 1909), "Le sabot de frêne", written 1892, appears in Lieds de France, no. 24, Paris, Éd. Marpon & Flammarion, first published 1892
This text was added to the website: 2019-01-14
Line count: 21
Word count: 130