Translation © by Emily Ezust

Nacht ist's, und Stürme sausen für und...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Nacht ist's, und Stürme sausen für und für,
Hispan'sche Mönche, schließt mir auf die Tür!

Laßt hier mich ruh'n, bis Glockenton mich weckt,
der zum Gebet mich in die Kirche schreckt!

Bereitet mir, was euer Haus vermag,
ein Ordenskleid und einen Sarkophag!

Gönnt mir die kleine Zelle, weiht mich ein,
mehr als die Hälfte dieser Welt war mein.

Das Haupt, das nun der Scheere sich bequemt,
mit mancher Krone ward's bediademt.

Die Schulter, die der Kutte nun sich bückt,
hat kaiserlicher Hermelin geschmückt.

Nun bin ich vor dem Tod den Toten gleich,
und fall' in Trümmer, wie das alte Reich.

About the headline (FAQ)

Note: Holy Emperor Charles V (also King Charles I of Spain) abdicated in 1556 and retired to the monastery of San Jerónimo at Yuste.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ITA ; composed by François Adrien Boïeldieu.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The pilgrim at San Yuste", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le pèlerin de Saint Just", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il pellegrino di San Giusto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
The pilgrim at San Yuste
Language: English  after the German (Deutsch) 
 It is night and the storm is howling on and on;
 Spanish monks, open the door for me!
 
 Let me rest here until the sound of bells awakens me
 and sends me startled into the church to pray!
 
 Prepare me in whatever way your house can manage:
 a robe of the order and a sarcophagus!
 
 Bestow upon me a small cell, initiate me;
 more than half of this world was once mine.
 
 The head that now submits to the shears
 was once crowned with many a diadem.
 
 The shoulders that are now beneath the cowl
 once were adorned with imperial ermine.
 
 Now I am like a corpse standing before Death,
 fallen into ruin like the old empire.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on