You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Anna‑Marie, love, up is the sun

Language: English

Anna-Marie, love, up is the sun,
Anna-Marie, love, morn is begun,
Mists are dispersing, love, birds singing free,
Up in the morning, love, Anna-Marie.
Anna-Marie, love, up in the morn,
The hunter is winding blithe sounds on his horn,
The echo rings merry from rock and from tree,
'Tis time to arouse thee, love, Anna-Marie.

O Tybalt, love, Tybalt, awake me not yet,
Around my soft pillow while softer dreams flit,
For what are the joys that in waking we prove,
Compared with these visions, O, Tybalt, my love?
Let the birds to the rise of the mist carol shrill,
Let the hunter blow out his loud horn on the hill,
Softer sounds, softer pleasures, in slumber I prove, —
But think not I dreamt of thee, Tybalt, my love.


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Ivanhoe: A Romance by Walter Scott, Gutenberg online edition. Note: the poem appears as a quoted song, and may or may not be by Walter Scott himself.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Text added to the website: 2019-05-04 00:00:00.

Last modified: 2019-05-04 12:03:12

Line count: 16
Word count: 130

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Aubade

Language: French (Français) after the English

Lève-toi donc, Anna-Marie !
Déjà l'aurore est de retour,
Et des oiseaux la mélodie
A salué le point du jour.
N'entends-tu pas le cor sonore
Qui retentit sur les coteaux ?
Lève-toi donc, Marie, avec l'aurore,
Le gai chasseur et les oiseaux..

Tybalt, Tybalt, quand je sommeille,
De doux songes charment mes sens,
Et quels plaisirs, quand on s'éveille,
Valent ces songes ravissans ?
Laisse l'oiseau chanter l'aurore ;
Le cor n'a point d'attraits pour moi !
Des sons plus doux me font rêver encore.
Mais, Tybalt, ce n'est pas de toi ! 


Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2019-05-05 00:00:00.

Last modified: 2019-05-07 11:35:07

Line count: 16
Word count: 93