by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Малютка
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): FRE
Я ревниво слежу за тобой. Ты любовью своей озаряла, Как весной, мои грустные дни, Приласкай же меня как бывало, Лаской прочь мою грусть отгони. [О, зачем]1 твои очи порою На меня так сурово глядят, И томит мои душу тоскою Твой холодный, неласковый взгляд? Без улыбки и в гордом молчаньи Ты проходишь как тень предо мной, И в душе затаивши страданье.
View original text (without footnotes)
1 Musorgsky: "Zachem zhe"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 Musorgsky: "Zachem zhe"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Малютка" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Малютка" [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Mon enfant", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 60