The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Mondabend

Language: German (Deutsch)

Rein und freundlich lacht der Himmel
Nieder auf die dunkle Erde;
Tausend goldne Augen blinken
Lieblich in die Brust der Menschen,
Und des Mondes lichte Scheibe
Segelt heiter durch die Bläue.

Auf den goldnen Strahlen zittern
Süßer Wehmuth Silbertropfen,
Dringen sanft mit leisem Hauche
In das stille Herz voll Liebe,
Und befeuchten mir das Auge
Mit der Sehnsucht zartem Thaue.

Funkelnd prangt der Stern des Abends
In den lichtbesäten Räumen,
Spielt mit seinem Demantblitzen
Durch der Lichte Duftgewebe,
Und viel' holde Engelsknaben
Streuen Lilien um die Sterne.

Schön und hehr ist wohl der Himmel
In des Abends Wunderglanze;
Aber meines Lebens Sterne
Wohnen in dem kleinsten Kreise:
In das Auge meiner Silli
Sind sie alle hingezaubert.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen, Herausgegeben von I.F.Castelli, Vierter Jahrgang 1815, Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 288-289.


Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El vespre a la llum de la lluna", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avond met maanlicht", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The moonlit evening", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soir au clair de lune", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-09 10:10:12
Line count: 24
Word count: 116

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

El vespre a la llum de la lluna

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Pur i benèvol somriu el cel
cap baix, vers la terra ombrívola;
milers d’ulls daurats resplendeixen
gentilment vers el cor dels humans,
i el disc lluminós de la lluna
navega serenament a través de l’atzur.

Damunt els raigs daurats titil•len
gotes d’argent d’una dolça melangia
que, amb un hàlit lleuger, penetren
dins del cor silenciós i ple d’amor,
i m’humitegen els ulls
amb la tendra rosada de l’anhel.

Centellejant, brilla l’estrella del vespre
al firmament sembrat de llums,
amb el seu llampegueig adamantí,
juga amb el calitjós vel de la llum,
i nombrosos angelets encisadors
escampen lliris al voltant de les estrelles.

Bell i sublim és veritablement el cel
en la meravellosa resplendor del vespre;
però les estrelles de la meva vida
habiten en el més petit dels cercles:
als ulls de la meva Silli
és on resten embruixades.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Kumpf (1781 - 1862), as Ermin, "Der Mondabend", first published 1815 DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Anton Bruckner, Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2019-01-30.
Last modified: 2019-01-30 14:06:18
Line count: 24
Word count: 139