by
Johann Georg Seegemund (1794 - 1877), as Gottwalt
Das stille Lied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Schweige nur,
Süßer Mund der heil'gen Liebe.
Stille weben die Getriebe
Der Natur
In der Erde Schooß, und stille
Hält der Himmel seine Fülle,
Still ist alles Lebens Spur,
Liebe lebt nur in der Hülle,
Schweige nur.
Athme nur,
Blumen athmen [und so sprühen
Süße Düfte, Farben glühen]1
Durch die Flur,
Sterne athmen Licht und ziehen
[Alles athmend]2 an im Fliehen,
Nur ein Hauch wiegt die Natur,
Engel athmen Melodieen,
Athme nur.
Blühe nur!
Sieh in eine sel'ge Blüthe
Hüllt sich ein die ganze Güte
Der Natur,
Und ihr himmlisches Gemüthe
Füllt allein dies Weltgebiete:
Liebe, zeige mir die Spur.
Schweige, athme, sel'ge Blüthe,
Blühe nur.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Frauentaschenbuch für das Jahr 1817 von de la Motte Fouqué. Nürnberg, bei Joh. Leonh. Schrag, pages 116-117.
1 Schubert: "Farben glühen, / Und so sprühen süße Düfte"
2 Schubert: "Athmend alles"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó silenciosa", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The silent song", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chant silencieux", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2017-10-10
Line count: 27
Word count: 106
Le chant silencieux
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Fais seulement silence,
Douce bouche de l'amour saint.
En silence il tisse, le mouvement
De la nature
Dans le sein de la terre, et silencieusement,
Le ciel tient sa plénitude,
Silencieuse est la trace de toute vie,
L'amour vit seulement dans la coquille,
Fais seulement silence.
Respire seulement,
Les fleurs respirent et ainsi sont dispersés
De doux parfums, brillent des couleurs
À travers les champs,
Les étoiles respirent la lumière et voyagent
En respirant sur tout dans leur vol,
La nature est bercée seulement par une brise ;
Les anges respirent des mélodies,
Respire seulement.
Fleuris seulement !
Vois, dans une fleur bénie
Se voile la bonté entière
De la nature,
Et son esprit céleste
Remplit seul ce domaine terrestre :
Amour, montre-moi la trace.
Fais silence, respire fleur bénie,
Fleuris seulement.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-02-02
Line count: 27
Word count: 132