Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich saß an einer Tempelhalle Am Musenhain, umrauscht vom nahen Wasserfalle, Im sanften Abendschein.1 Kein Lüftchen wehte; und die Sonn' im Scheiden Vergüldete die matten Trauerweiden. Still sinnend saß ich lange, lange da, Das Haupt gestützt auf meine Rechte. Ich dachte Zukunft und Vergangenheit, und sah Auf einem Berg, dem Thron der Götter nah, Den Aufenthalt vom heiligen Geschlechte, Der Sänger alt' und neuer Zeit, An deren Liede sich die Nachwelt noch erfreut. Tot, unbemerkt, und längst vergessen schliefen Fern in des Tales dunkeln Tiefen Die Götzen ihrer Zeit, Im Riesenschatten der Vergänglichkeit. Und langsam schwebend kam aus jenem dunkeln Tale, Entstiegen einem morschen Heldenmahle, Jetzt eine düstere Gestalt daher, Und bot (in dem sie ungefähr vorüberzog) In einer mohnbekränzten Schale Aus Lethes Quelle mir Vergessenheit! Betroffen, wollt ich die Erscheinung fragen: Was dieser Trank mir nützen soll? Doch schon war sie entflohn: ich sah's mit stillem Groll, Denn meinen Wünschen konnt' ich nicht entsagen. Da kam in frohem Tanz, mit zephyrleichtem Schritt, Ein kleiner Genius2 gesprungen Und winkt und rief mir zu: Komm mit, Entreisse dich den bangen Dämmerungen Sie trüben selbst der Wahrheit Sonnenschein! Komm mit! Ich führe dich in jenen Lorbeerhain, Wohin kein Ungeweihter je gedrungen. Ein unverwelklich schöner Dichterkranz Blüht dort für Dich im heitern Frühlingsglanz Mit einem Myrtenzweig umschlungen. Er sprach's, und ging mir schnell voran. Ich folgte, voll Vertrauen, dem holden Jungen, Beglückt in meinem süßen Wahn. Es herrschte jetzt die feierlichste Stille Im ganzen Hain. Das langersehnte Ziel, Hellschimmernd sah ich's schon in ferner Schattenhülle Und stand, verloren ganz im Lustgefühl. "Nimm" (sprach er jetzt) "es ist Apollons Wille. Nimm hin dies goldne Saitenspiel! Es hat die Kraft in schwermutsvollen Stunden Durch seinen Zauberton zu heilen all' die Wunden, Die Mißgesschick und fremder Wahn dir schlug." Mit zärtlich rührenden Akkorden, Tönt es vom Süd bis zum Norden, Und übereilt der Zeiten schnellen Flug Sei stolz, sei stolz auf dein Besitz! Und denke: "Von Allem, was die Götter sterblichen verleihen, Ist dies das höchste der Geschenke!" Und Du wirst es nicht entweihen. Noch nicht vertraut mit ihrer ganzen Macht, Sang ich zuerst nur kleine Lieder; Und Echo hallte laut und fröhlich wieder.3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 omitted in D. 39, replaced by an ellipsis.
Note provided by Peter Rastl: There exist two incomplete composition sketches by pre-teen Schubert, who made twice an attempt to set the Baumberg poem to music (D. 1A and D. 39). Both sketches, for the most part without lyrics, are of considerable length, but terminate abruptly right in the middle. Reinhard van Hoorickx succeeded to underlay the Baumberg text to the singing part of the sketches.
1 Schubert's text underlay in D. 39 ends here.2 Schubert's composition fragment D. 39 breaks off here.
3 Schubert's composition fragment D. 1A presumably breaks off here.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839), "Lebenstraum", Wien, J.V.Degen, first published 1805
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gesang in c", D 1A (<<1810), published 1969 [ bass and piano ], note: Lyrics reconstructed by Reinhard van Hoorickx [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lebenstraum", D 39 (<<1810), published 1969 [ voice and piano ], note: Lyrics reconstructed by Reinhard van Hoorickx [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Droom over het leven", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant en ut (Un rêve de vie)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ted Perry , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 58
Word count: 358
Jo seia al pòrtic d’un temple al bosc de les Muses, envoltat per la fressa d’un saltant d’aigua proper, en la llum suau del capvespre. No bufava cap oreig i el sol, a la posta, daurava els desmais esllanguits. Vaig seure allà molt de temps, pensant en silenci, amb el cap recolzat a la meva mà dreta. Pensava en el passat i el futur i vaig veure, damunt d’una muntanya, prop del tron dels déus, la residència d’una sagrada nissaga de cantaires d’èpoques antigues i més recents, que, de llurs cants, la posteritat encara en gaudeix. Morts, inapercebuts, i de fa temps oblidats, lluny, a l’ombrívola fondària de la vall, dormen els ídols del seu temps, en l’ombra gegantina de l’efímer. I surant lentament d’aquella fosca vall, eixint d’un caduc festí d’herois, aparegué una tètrica figura i m’oferí (com ella passava ben a prop), en un calze engarlandat amb roselles, de la font del Lete, l’oblit! Perplex, volia preguntar a l’aparició de què em podria servir aquella beguda, però ella ja s’havia esvanit: ho vaig veure amb silent rancor car no podia renunciar als meus desigs. Llavors, en una joiosa dansa, amb passos lleugers com el zèfir, vingué saltant un petit geni i fent senyals em cridà: vine amb mi, marxa d’aquest neguitós foscant que àdhuc enfosqueix la llum del sol de la veritat! Vine amb mi! Et portaré a aquell bosc de llorers on cap dels no iniciats ha mai penetrat. Una immarcescible, formosa garlanda de poeta floreix allà, en el joiós esclat de la primavera, entrellaçada amb una branca de murtra. Ell parlava i caminava de pressa al meu davant. jo el vaig seguir confiant plenament en aquell amable jovencell, feliç en la meva dolça il•lusió. El més solemne silenci regnava ara a tot el boscatge. L’objectiu tant de temps desitjat, brillant lluminós, el podia veure ja en el llunyà embolcall d’ombres i vaig restar, perdut del tot, en una sensació de goig. “Pren-la” (ell digué ara) “És la voluntat d’Apol•lo. Accepta aquesta lira d’or! Ella té el poder, en hores plenes de melangia, amb els seus sons màgics, de guarir totes les ferides que la dissort i la follia d’altri t’han infligit. Amb tendres i commovedors acords ella ressona del sud al nord, i ultrapassa el ràpid vol del temps, estigues orgullós, orgullós de posseir-la i pensa: de tot el que els déus concedeixen als mortals, aquest és el regal més preuat! I no el profanaràs pas.” Encara no familiaritzat amb tot el seu poder, de primer, vaig cantar només petites cançons i l’eco les féu ressonar fort i joiosament.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Gesang in c" = "Cant en do"
"Lebenstraum" = "Somni de vida"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839), "Lebenstraum", Wien, J.V.Degen, first published 1805
This text was added to the website: 2019-02-02
Line count: 58
Word count: 433