The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich saß an einer Tempelhalle

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

Ich saß an einer Tempelhalle
Am Musenhain, umrauscht vom nahen Wasserfalle,
Im sanften Abendschein.1
Kein Lüftchen wehte; und die Sonn' im Scheiden
Vergüldete die matten Trauerweiden.

Still sinnend saß ich lange, lange da,
Das Haupt gestützt auf meine Rechte.
Ich dachte Zukunft und Vergangenheit, und sah
Auf einem Berg, dem Thron der Götter nah,
Den Aufenthalt vom heiligen Geschlechte,
Der Sänger alt' und neuer Zeit,
An deren Liede sich die Nachwelt noch erfreut.
Tot, unbemerkt, und längst vergessen schliefen
Fern in des Tales dunkeln Tiefen
Die Götzen ihrer Zeit,
Im Riesenschatten der Vergänglichkeit.

Und langsam schwebend kam aus jenem dunkeln Tale,
Entstiegen einem morschen Heldenmahle,
Jetzt eine düstere Gestalt daher,
Und bot (in dem sie ungefähr vorüberzog)
In einer mohnbekränzten Schale
Aus Lethes Quelle mir Vergessenheit!

Betroffen, wollt ich die Erscheinung fragen:
Was dieser Trank mir nützen soll?
Doch schon war sie entflohn: ich sah's mit stillem Groll,
Denn meinen Wünschen konnt' ich nicht entsagen.

Da kam in frohem Tanz, mit zephyrleichtem Schritt,
Ein kleiner Genius2 gesprungen
Und winkt und rief mir zu: Komm mit,
Entreisse dich den bangen Dämmerungen
Sie trüben selbst der Wahrheit Sonnenschein!
Komm mit! Ich führe dich in jenen Lorbeerhain,
Wohin kein Ungeweihter je gedrungen.
Ein unverwelklich schöner Dichterkranz
Blüht dort für Dich im heitern Frühlingsglanz
Mit einem Myrtenzweig umschlungen.
Er sprach's, und ging mir schnell voran.
Ich folgte, voll Vertrauen, dem holden Jungen,
Beglückt in meinem süßen Wahn.

Es herrschte jetzt die feierlichste Stille 
Im ganzen Hain. Das langersehnte Ziel, 
Hellschimmernd sah ich's schon in ferner Schattenhülle 
Und stand, verloren ganz im Lustgefühl.
"Nimm" (sprach er jetzt) "es ist Apollons Wille.
Nimm hin dies goldne Saitenspiel!
Es hat die Kraft in schwermutsvollen Stunden
Durch seinen Zauberton zu heilen all' die Wunden,
Die Mißgesschick und fremder Wahn dir schlug."
Mit zärtlich rührenden Akkorden,
Tönt es vom Süd bis zum Norden,
Und übereilt der Zeiten schnellen Flug
Sei stolz, sei stolz auf dein Besitz! Und denke:
"Von Allem, was die Götter sterblichen verleihen,
Ist dies das höchste der Geschenke!"
Und Du wirst es nicht entweihen.

Noch nicht vertraut mit ihrer ganzen Macht,
Sang ich zuerst nur kleine Lieder;
Und Echo hallte laut und fröhlich wieder.3


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted in D. 39, replaced by an ellipsis.

Note provided by Peter Rastl: There exist two incomplete composition sketches by pre-teen Schubert, who made twice an attempt to set the Baumberg poem to music (D. 1A and D. 39). Both sketches, for the most part without lyrics, are of considerable length, but terminate abruptly right in the middle. Reinhard van Hoorickx succeeded to underlay the Baumberg text to the singing part of the sketches.

1 Schubert's text underlay in D. 39 ends here.
2 Schubert's composition fragment D. 39 breaks off here.
3 Schubert's composition fragment D. 1A presumably breaks off here.

Submitted by Ted Perry and Peter Rastl [Guest Editor]

The text shown is a variant of another text.

It is based on


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Droom over het leven", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant en ut (Un rêve de vie)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-06-30 03:16:14
Line count: 58
Word count: 358

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Jo seia al pòrtic d’un temple

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Jo seia al pòrtic d’un temple
al bosc de les Muses, envoltat per la fressa d’un saltant d’aigua proper,
en la llum suau del capvespre.
No bufava cap oreig i el sol, a la posta,
daurava els desmais esllanguits.

Vaig seure allà molt de temps, pensant en silenci,
amb el cap recolzat a la meva mà dreta.
Pensava en el passat i el futur i vaig veure,
damunt d’una muntanya, prop del tron dels déus,
la residència d’una sagrada nissaga
de cantaires d’èpoques antigues i més recents,
que, de llurs cants, la posteritat encara en gaudeix.
Morts, inapercebuts, i de fa temps oblidats,
lluny, a l’ombrívola fondària de la vall,
dormen els ídols del seu temps,
en l’ombra gegantina de l’efímer.

I surant lentament d’aquella fosca vall,
eixint d’un caduc festí d’herois,
aparegué una tètrica figura
i m’oferí (com ella passava ben a prop),
en un calze engarlandat amb roselles,
de la font del Lete, l’oblit!

Perplex, volia preguntar a l’aparició
de què em podria servir aquella beguda,
però ella ja s’havia esvanit: ho vaig veure amb silent rancor
car no podia renunciar als meus desigs.

Llavors, en una joiosa dansa, amb passos lleugers com el zèfir,
vingué saltant un petit geni
i fent senyals em cridà: vine amb mi,
marxa d’aquest neguitós foscant
que àdhuc enfosqueix la llum del sol de la veritat!
Vine amb mi! Et portaré a aquell bosc de llorers
on cap dels no iniciats ha mai penetrat.
Una immarcescible, formosa garlanda de poeta
floreix allà, en el joiós esclat de la primavera,
entrellaçada amb una branca de murtra.
Ell parlava i caminava de pressa al meu davant.
jo el vaig seguir confiant plenament en aquell amable jovencell,
feliç en la meva dolça il•lusió.

El més solemne silenci regnava ara 
a tot el boscatge. L’objectiu tant de temps desitjat,
brillant lluminós, el podia veure ja en el llunyà embolcall d’ombres
i vaig restar, perdut del tot, en una sensació de goig.
“Pren-la” (ell digué ara) “És la voluntat d’Apol•lo.
Accepta aquesta lira d’or!
Ella té el poder, en hores plenes de melangia,
amb els seus sons màgics, de guarir totes les ferides
que la dissort i la follia d’altri t’han infligit.
Amb tendres i commovedors acords
ella ressona del sud al nord,
i ultrapassa el ràpid vol del temps,
estigues orgullós, orgullós de posseir-la i pensa:
de tot el que els déus concedeixen als mortals,
aquest és el regal més preuat!
I no el profanaràs pas.”

Encara no familiaritzat amb tot el seu poder,
de primer, vaig cantar només petites cançons
i l’eco les féu ressonar fort i joiosament.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Gesang in c" = "Cant en do"
"Lebenstraum" = "Somni de vida"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2019-02-02.
Last modified: 2019-02-02 13:17:20
Line count: 58
Word count: 433