by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Wie sich Schatten dehnen
Language: German (Deutsch)
Wie sich Schatten dehnen Vom Gebirg zum See, Fühlt mein Herz ein Sehnen Und ein süßes Weh. Wie die Möwen fliegen [Fluter]1 uferwärts, Möcht' ich nun mich schmiegen An ein treues Herz. Froh im Morgenschimmer Zieht der Wand'rer aus, Aber abends immer Möcht' er sein zu Haus.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Dresel: "Fluther"
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Julius (or Jules) André (1808 - 1880), "Abendlied des Wanderers", op. 57 ([Sieben] Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1875 [ voice and piano ], Offenbach, André  [sung text not yet checked]
- by Otto Dresel (1826 - 1890), "Abendlied des Wanderers", 1849 [sung text checked 1 time]
- by Carl Wilhelm Fliegel , "Abendlied des Wanderers", op. 7 (Acht Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 8, published 1854 [ voice and piano ], Berlin, Bahn [sung text not yet checked]
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Wanderers Abendlied", op. 44 (Gesänge und Balladen) no. 2, published 1885 [ low voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Rudolf Kradolfer , "Abendlied des Wanderers", op. 2 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1885 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Eduard Marxsen (1806 - 1887), "Wandrers Abendlied, von Rückert", op. 61 no. 1, published 1845, Hamburg, Böhme [sung text not yet checked]
- by Ludwig Negele , "Abendlied des Wanderers", published 1880 [ vocal quartet of male voices ], from Drei Lieder für vier Männerstimmen, no. 3, Landshut, Attenkofer  [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Dmitri Sergeyevich Usov (1896 - 1944) ; composed by Modest Petrovich Musorgsky.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893) , no title, first published 1844 ; composed by Nikolay Filippovich Khristianovich.
- Also set in Russian (Русский), [adaptation] ; composed by Modest Petrovich Musorgsky.
Researcher for this page: Claus-Christian Schuster [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 47
Тени гор высоких
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Тени гор высоких На воду легли, Потянулись чайки Белые вдали. Тихо всё... томленьем Дышит грудь моя... Как теперь бы крепко Обнял друга я! Весело выходит Странник утром в путь, Но под вечер дома Рад бы отдохнуть.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), no title, first published 1844 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolay Filippovich Khristianovich (1828 - 1890), "Тени гор высоких" [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 36