The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

So we'll go no more a‑roving

Language: English

So we'll go no more a-roving
  So late into the night,
Though the heart be [still]1 as loving,
  And the moon be still as bright.

For the sword outwears [the]2 sheath,
  And the soul wears out the breast,
And the heart [must pause to breathe]3,
  And Love itself have rest.

Though the night was made for loving,
  And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a-roving
  By the light of the moon.

Translation(s): FRE FRE GER GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Included in a letter to Thomas Moore on February 28, 1817
See also Henley's "We'll go no more a-roving"
1 Armstrong, White: "ne'er"
2 Chávez: "its"
3 Armstrong, White: "itself must pause"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Louis Hennevé GER GER by Maude Valérie White.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE FRE by Emil R. H. Friebel.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , "So werden wir nicht mehr schweifen", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-11 12:39:23
Line count: 12
Word count: 75

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ainsi nous n'irons plus errer

Language: French (Français) after the English

Ainsi nous n'irons plus errer
    Si tard dans la nuit,
Bien que nos cœurs soient [encore]¹ si aimants
    Et la lune encore si radieuse.

Car l'épée élime [le]² fourreau
    Et l'âme use la poitrine,
Et le cœur doit faire une pause pour respirer,
   Et même l'amour doit se reposer.

Bien que la nuit fût faite pour aimer
    Et que le jour revienne trop vite,
Nous n'irons plus errer
    À la lumière de la lune.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Reminiscences" = "Reminiscences"
"Serenade" = "Sérénade"
"No more" = "Plus"
"So we'll go no more a-roving" = "Ainsi nous n'irons plus errer"
"No more a-roving" = "Plus errer"
"We'll go no more a-roving" = "Nous n'irons plus errer"
"Love's rest" = "Repos de l'amour"

¹ Armstrong, White : "jamais" ² Chávez: "son"


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "So we'll go no more a-roving", written 1817, appears in Letters and Journals of Lord Byron: with Notices of His Life, Volume II, first published 1830 GER GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Thomas Henry Wait Armstrong, Charles Bennett, Carlos Chávez, George Cory, Mervyn Dale, Robert Mills Delaney, Robert Nathaniel Dett, Peter Dickinson, Bernard van Dieren, William Edmondstoune Duncan, Richard Dyer-Bennet, John Lodge Ellerton, Herbert Ferrers, Michael Fiveisky, Cecil Forsyth, Patrick Arthur Sheldon Hadley, Laura Karpman, C. H. Keefer, George Kiallmark, Samuel Ernest Lovatt, Leighton Lucas, Elizabeth Maconchy, Derrick Mason, Robert Owens, Alexander Paucker, as Francis Chagrin, George Norman Peterkin, Kurt George Roger, Rudolph Edward Schirmer, T. Wallace Southam, Lewys Thomas, Millard S. Thomson, Bryceson Treharne, Samuel W. Underwood, George Theophilus Walker, Maude Valérie White, Pedro de Zulueta. Go to the text.


Text added to the website: 2019-02-08.
Last modified: 2019-02-08 12:14:23
Line count: 12
Word count: 74