Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wangen sah' ich verblühn, und die Kraft der Arme veralten; Du mein Herz! noch alterst du nicht; wie Luna den Liebling Weckte des Himmels Kind, die Freude, vom Schlafe dich wieder; Denn Sie erwacht mit mir zu neuer, glühender Jugend[,] Meine Schwester, die süße Natur, und meine geliebten Tale lächeln mich an, und meine geliebteren Haine, Voll erfreulichen Vogelgesangs, und scherzender Lüfte, Jauchzen in wilder Lust der freundlichen Gruß mir entgegen. Der du Herzen verjüngst, und Fluren, heiliger Frühling, Heil dir! Erstgeborner der Zeit! erquickender Frühling, Erstgeborner im Schoße der Zeit! Gewaltiger! Heil dir, Heil! die Fessel zerriß, und tönt dir Feiergesänge, Daß die Gestad' erbeben, der Strom, wir Jünglinge taumeln[,] Jauchzen hinaus wo der Strom dich preist, wir enthüllen, du Holder, Deinem Liebeshauche die glühende Brust, und stürzen hinunter In den Strom, und jauchzen mit ihm, und nennen dich Bruder. Bruder! wie tanzt so schön, mit tausendfältiger Freude Ach! und tausendfältiger Lieb' im lächelnden Aether Deine Erde dahin, seit aus Elysiums Talen Du mit dem Zauberstab ihr nahtest, himmlischer Jüngling! Sahn wir nicht, wie sie freundlicher nun den stolzen Geliebten Grüßt', den heiligen Tag, wenn er kühn vom Siege der Schatten Über die Berge flammt! wie sie sanfterrötend im Schleier Silberner Düfte verhüllt, in süßen Erwartungen aufblickt, Bis sie glühet von ihm, und ihre friedlichen Kinder Alle, Blumen und Hain', und Saaten und sprossende Reben, Schlummre, schlummre nun, mit deinen friedlichen Kindern, Mutter Erde! denn Helios hat die glühenden Rosse Längst zur Ruhe [gelenkt,]1 und die freundlichen Helden des Himmels, Perseus dort, und Herkules dort, sie wallen in stiller Liebe vorbei, und leise durchstreift der flüsternde Nachthauch Deine fröhliche Saat, und die fernher tönenden Bäche Lispeln Schlummergesänge darein,
H. Apostel sets stanza 3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Friedrich Hölderlin, Sämtliche Gedichte und Hyperion, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1999, pages 369-370. Note: in this source, the first line is alone with no punctuation, but in earlier editions, it is part of the stanza and ends with a semi-colon.
Note: In Apostel’s op. 9, this song is followed by an orchestral "Interludium".
1 Apostel: "gebettet"Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "An den Frühling", appears in Gedichte 1784-1800 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Erich Apostel (1901 - 1972), "Schlummre, schlummre nun...", op. 9 no. 4, published 1941, stanza 3 [ low voice and orchestra ], Wien: Universal-Edition, No. 11267 (Klavier-Auszug) [sung text checked 1 time]
- by Josef Matthias Hauer (1883 - 1959), "Meine geliebten Tale lächeln mich an ", 1949 [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-08-28
Line count: 33
Word count: 279
I saw cheeks wither, and the strength of the arms grow old; You my heart! you do not yet age; as Luna did to her beloved, The child of heaven, joy, woke you again from sleep; For She awakens with me to new, glowing youth[;] My sister, sweet Nature, and my beloved valleys Smile at me, and my more beloved groves, Full of delightful bird song, and frolicking breezes, In wild joy they rejoicingly send the greeting of the friendly one towards me. You who rejuvenate hearts and meadows, holy Spring, Hail to you! first-born of time! refreshing Spring, First-born in the womb of time! Powerful one! Hail to you, Hail, the fetter broke, and festive singing sounds for you, Such that the shores quake, the river, we young men stagger[,] Rejoice out to where the river praises you; we reveal, you lovely one, Our glowing breast to your breath of love, and plunge down Into the river, and rejoice with it, and call you brother. Brother! How beautifully, with thousand-fold happiness Ah! and with thousand-fold love in the smiling aether Your earth dances along, since from Elysium’s valleys You approached her [earth] with your magical staff, heavenly youth! Did we not see how she now greets in a friendlier manner the proud beloved, The holy day, when, emboldened by his victory over the shadows, He flames gallantly over the mountains! how she [earth], gently blushing, shrouded in The veil of silvery scents, looks up in sweet expectation, Until she glows with his light, and her peaceful children All, flowers and groves, and sowings and sprouting vines. Slumber, slumber now, with your peaceful children, Mother Earth! for Apollo has long since [driven]1 his glowing stallions To rest, and the friendly heroes of the sky, Perseus yonder, and Hercules there, in quiet love They travel past, and the whispering night-breeze quietly roams Through your happy sowing, and the brooks that sound from faraway Whisper slumber songs into [the breeze],
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"An den Frühling" = "To spring"
"Meine geliebten Tale lächeln mich an" = "My beloved valleys smile at me"
"Schlummre, schlummre nun..." = "Slumber, slumber now"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "An den Frühling", appears in Gedichte 1784-1800
This text was added to the website: 2019-02-12
Line count: 33
Word count: 328