Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Te recordistu, Nina, quei ani Che ti geri el mio solo pensier? Che tormento, che rabie, che afani! Mai un'ora de vero piacer! Per fortuna quel tempo xe andà. Che pecà! Ne vedeva che per i to' oci, No g'aveva altro ben che el to' ben... Che schempiezzi! che gusti batoci, Oh, ma adesso so tor quel che vien; No me scaldo po'tanto el figà. Che pecà! Ti xe bela, ma pur ti xe dona, Qualche neo lo conosso anca in ti; Co ti ridi co un'altra persona, Me diverto co un'altra anca mi. Benedeta la so' libertà. Che pecà! Te voi ben, ma no filo caligo, Me ne indormo de tanta virtù. Magno e bevo, so star co' l'amigo E me ingrasse ogni zorno de più. Son un omo che sa quel che'l fa... Che pecà! Care gondole de la laguna Voghè pur, che ve lasso vogar! Quando in cielo vien fora la luna, Vago in leto e me meto a ronfar, Senza gnanca pensarghe al passà! Che pecà!
Authorship:
- by Francesco dall' Ongaro (1808 - 1873) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "Che pecà!", 1901, published 1919 [ high voice and piano ], from Venezia, chansons en dialecte vénitien, no. 5, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text checked 2 times]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "What a shame!", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "Quel dommage !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Τι κρίμα!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "¡Qué lástima! ", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 170
Do you remember, Nina, those years That you were my only thought? What torment, what rage, what grief! Never an hour of true pleasure! Fortunately that time is gone. What a shame! I saw only through your eyes, I had no other good than your good… What foolishness! what vain pleasures, Oh, but now I know how to take what comes; I no longer [drive myself mad]1. What a shame! You are beautiful, but then you are [a] woman, Some flaw I [recognize] also in you; As you laugh with another person, I also amuse myself with another. Blessed [be each one’s] liberty. What a shame! I wish you well, but I do not [act gloomy], I fall asleep [with] so much virtue. I eat and drink, I know how to be with friend[s] And I get fatter each day. I am a man who knows what he does… What a shame! Dear gondolas of the lagoon Row then, I leave you to row! When in [the] sky the moon comes out, I go to bed and I start to snore, Without any thought of the past! What a shame!
1 literally, "inflame [my] liver so much"
Authorship:
- Translation from Italian - Venetian (dialect) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian - Venetian (dialect) by Francesco dall' Ongaro (1808 - 1873)
This text was added to the website: 2019-02-19
Line count: 30
Word count: 190