by
Alvise Cicogna (1791 - 1863)
La primavera
Language: Italian - Venetian (dialect)
Available translation(s): ENG FRE GRE SPA
Giacinti, e violete
Fa in tera baossete1:
Che gusto! che giubilo!
L'inverno è scampà.
La Neve è svania,
La brina è finia,
Xe tepida l'aria,
El sol chiapa fià.
Sgualdina Anzoleto,
Col so cesteleto,
Salata e radichio
I va a sgarugiar.
Vardè la sisila,
La canta, la trila;
El nio la se fabrica,
Tornada dal mar.
Le piegore salta,
S'ingropa, e rebalta...
Che stala? ... sì al pascolo
Co tuti i bebè:
Le guida Tognoto,
Sonando el subioto;
No ocore più l'elera:
Erbeta ghe n'è.
Amici, [fè]2 ciera
Xe qua primavera:
Me 'l dise quel nuvolo...
Sentì! sentì el ton!
Ohimè! che sta idea
El cuor me ricrea,
E tuto desmentego
Quel fredo baron.
Ancora un meseto,
E ['l]3 russignoleto
Col canto ne [sgiozzola]4
Su l'anima el miel.
Stagion deliziosa!
Ti vien co la rosa,
Ti parti col giglio,
Fior degno del ciel.
R. Hahn sets stanzas 1-2, 7-10
View original text (without footnotes)
Confirmed with Raccolta di poesie in dialetto veneziano d'ogni secolo. Nuovamente ordinata ed accresciuta., Volume unico, Venezia, Co'lipi di Pietro Naratovich, ed., 1845, pages 445-446.
1 Hahn: "Baosète"
2 Hahn: "fa"
3 Hahn: "el"
4 Hahn: "sgiozzolo"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "La primavera", 1901, published 1919, stanzas 1-2,7-10 [ tenor, soprano, chorus and piano ], from Venezia, chansons en dialecte vénitien, no. 6, note: the score spells the poet's surname as "Cigogna"; Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text checked 2 times]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "The spring", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "Le printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Η άνοιξη", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "La primavera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 143
The spring
Language: English  after the Italian - Venetian (dialect)
Hyacinths and violets
Are peeking out [on the] earth:
What pleasure! what joy!
Winter is gone.
The snow is vanished,
The frost is finished,
The air is warm,
The sun catches [its] breath.
[...]
[...]
[...]
[...]
Friends, [rejoice],
Spring is here:
That cloud told me…
Listen! listen to the sound!
Alas! how this idea
Lifts my heart,
And I forget all
That [brutal] cold.
[Just] one little month
And the little nightingale
With [his] song drips
Honey onto the soul.
Delicious season!
You come with the rose,
You leave with the lily,
Flower worthy of heaven.
Authorship:
- Translation from Italian - Venetian (dialect) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian - Venetian (dialect) by Alvise Cicogna (1791 - 1863), "La primavera", subtitle: "Anacreontica"
This text was added to the website: 2019-02-19
Line count: 28
Word count: 97