Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Therese: Ach liebes Herz, ach Theobald, Laß dir nur diesmal raten, Ich bitt' dich, geh' nicht in den Wald, Wir brauchen keinen Braten. Theobald: Der Stein ist scharf, ich fehle nicht, Den Hasen muß ich haben. Der Kerl muß uns als Hauptgericht Beim Hochzeitschmause laben. Therese: Ich bitt' dich, Schatz'. Theobald: Ich geh' allein. Therese: Sie hängen dich! Theobald: Was fällt dir ein! Therese: Allein kann ich nicht bleiben. Theobald: Nun gut, so magst du treiben. Therese: Wo steckt er denn? Theobald: Hier ist der Ort. Therese: Gsch, gsch! Prr, prr! Theobald: Jetzt treibe fort. Jetzt hier im Kraut. Jetzt im Gebüsch. Nur nicht so laut! Therese: Nur immer frisch! Kaspar: Horch! horch! horch! horch! Theobald: Nur still, nur still! Kaspar: Potz Blitz, was soll das sein? Ich glaub', sie jagen. Da schlag' der Hagel drein! Theobald: Still! still! Therese: Nur aufgepaßt! Kaspar: Potz Blitz! Theobald: Da sprach ja wer? Therese: Was du nicht hörst! Gsch, gsch! Prr, prr! Kaspar: Der kommt nicht aus, Den sperr' ich ein. Theobald: Es wird der Wind gewesen sein. Therese: O Lust, ein Jägersmann zu sein! Gsch, gsch! Prr, prr! Ein Has', ein Has'! Theobald: Da liegt er schon! Kaspar: Nun wart', Halunk, dich trifft dein Lohn! Theobald: Welch Meisterschuß, Grad' in die Brust. Kaspar: Du Galgenstrick, du Enakssohn, Du Haupthalunk', dich trifft dein Lohn! Therese: O sieh! den feisten, feisten Rücken, Den will ich trefflich spicken. Therese, Theobald: O Lust, o Lust, O süße Jägerlust. Kaspar: Halt Diebsgepack! halt! halt! Therese, Theobald: Nun ist es aus. Kaspar: Den Hasen gebt, die Büchs' heraus. Theobald: Ich muß... Kaspar: ...in's Loch! Therese: Ich will, ich will... Kaspar: ...in's Arbeitshaus! Therese, Theobald: O weh! o weh! Mit uns ist's aus. Kaspar: Ich treib' euch schon das Stehlen aus. Therese, Theobald: Herr Jäger, seid doch nicht von Stein, Die Hochzeit sollte morgen sein. Kaspar: Was kümmert's mich! Theobald: Mit Most will ich Euch reich verseh'n. Therese: Und ich, ich strick' Euch einen Beutel. Therese, Theobald: O hört, o hört! Kaspar: Das Mädchen ist verzweifelt schön, Nein, nein, 's ist alles eitel. Therese, Theobald: Und dieser Thaler weiß und blank, Laßt ihr uns geh'n, Sei Euer Dank, O hört, o hört! Ach! statt den Hasenrücken Muß ich/sie den Jäger spicken. Kaspar: Sie ist doch zum Entzücken, Ich muß ein Aug' zudrücken. Nun wohl, weil ernstlich ihr bereut, Und 's erstemal im Forste seid, Mag Gnad' für Recht heut' walten, Ihr möget Hochzeit halten. Theobald: O tausend Dank! Therese: O lieber Herr! Therese, Theobald: Gebt uns zur Hochzeit doch die Ehr'! Kaspar: Es sei, ich komme morgen, Für 'n Braten will ich sorgen. Alle: Lebt wohl, lebt wohl bis morgen. Therese, Theobald: Das Herz ist frei von seiner Last, Wir haben Hochzeit und 'nen Gast, Und obendrein den Braten, So sind wir gut beraten; La la la la la. Kaspar: Hol' euch der Fuchs, ich wäre fast Der Bräut'gam lieber als der Gast, Sie ist kein schlechter Braten, Der Kerl ist gut beraten; La la la la la.
Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Hochzeitsbraten", op. 104, D 930 (1827), published 1829, first performed 1829, A. Diabelli & Co., VN 3316, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El rostit de noces", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het bruiloftswildbraad", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "The roast for the wedding", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le rôti des noces", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Ana Vargas) , "O Assado de Casamento", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 149
Word count: 499
Teresa: Ai, cor estimat, ai, Teobald, deixa’t aconsellar aquesta vegada, et prego que no vagis al bosc, no necessitem cap rostit. Teobald: La pedra està esmolada, jo no fallo mai, haig de caçar la llebre. La peça serà el plat principal del nostre banquet de noces. Teresa: T’ho prego, tresor meu. Teobald: Hi aniré tot sol. Teresa: Et penjaran! Teobald: Què se t’acut! Teresa: No em puc quedar tota sola. Teobald: Molt bé, tu pots fer la batuda. Teresa: On està ficada? Teobald: Aquí és el lloc. Teresa: Au, au, apa! Teobald: Ves fent la batuda. Adés a l’herba. Adés als matolls. Sense fer fressa! Teresa: Sempre amb afany! Gaspar: Escolteu! Escolteu! Escolteu! Escolteu! Teobald: Silenci, silenci! Teresa: Compte! Gaspar: Caram! Teobald: Qui parla allà? Teresa: La teva imaginació! Au, au, apa! Gaspar: No se’n sortirà pas, l’empresonaré. Teobald: Deu ser el vent. Teresa: Que divertit és caçar! Au, au, apa! Una llebre, una llebre! Teobald: És allà! Gaspar: Espera una mica, brivall, tindràs el que et mereixes! Teobald: Quin tret de gràcia, just al pit. Gaspar: Tu carn de forca, tu fill d’Anaq, tu gran brivall, tindràs el que et mereixes! Teresa: Oh guaita! Quin llom tan rodanxó, el farciré com cal. Teresa, Teobald: Oh plaer, oh plaer, el dolç plaer de la caça. Gaspar: Alto, banda de lladres! Alto! Alto! Teresa, Teobald: Ara estem perduts. Gaspar: Doneu-me la llebre i el fusell. Teobald: Jo haig......... Gaspar: ........d’anar a la garjola! Teresa: Jo vull, jo vull........ Gaspar: ........anar al reformatori! Teresa, Teobald: Ai de nosaltres! Estem perduts. Gaspar: Us ensenyaré a no robar. Teresa, Teobald: Senyor caçador, no sigueu dur com la pedra. Demà ens volem casar. Gaspar: I a mi que m’importa! Teobald: Us donaré bon vi en abundància. Teresa: I jo us faré una bossa de punt. Teresa, Teobald: Oh escolti, oh escolti! Gaspar: La noia és terriblement bella, no, no, tot és presumpció. Teresa, Teobald: I aquestes monedes blanques i lluents, són per donar-vos gràcies si ens deixeu anar, oh escolti, oh escolti! Ai! En lloc del llom de la llebre haig de farcir el caçador. Gaspar: Ella és ben encisadora, haig de fer els ulls grossos. Doncs bé, ja que us penediu seriosament i és la primera vegada que us enxampo al bosc, que avui la clemència regni damunt la llei, podeu fer el casament. Teobald: Oh, un miler de gràcies! Teresa: Oh, estimat senyor! Teresa, Teobald: Faci’ns l’honor de venir al nostre casament! Gaspar: D’acord, demà hi aniré i tindré cura del rostit. Tots: Adéu, adéu fins demà. Teresa: Ens hem tret un pes del cor, tenim casament i un convidat, i a més a més el rostit, estem ben proveïts; la la la la la la. Gaspar: Que el diable se’ls emporti, m’estimaria més ser el nuvi i no el convidat, ella no és pas un mal rostit, el noi està ben proveït; la la la la la la.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882)
This text was added to the website: 2019-02-21
Line count: 143
Word count: 486