You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Kantate zum Geburtstag des Sängers Johann Michael Vogl

Language: German (Deutsch)

Sänger, der von Herzen singet
Und das Wort zum Herzen bringet,
Bei den Tönen deiner Lieder
Fällt's wie sanfter Regen nieder,
Den der Herr vom Himmel schickt,
Und die dürre Flur erquickt!

Diese Berge sah'n dich blühen,
Hier begann dein Herz zu glühen,
Für die Künstlerhöh'n zu schlagen,
Die der Wahrheit Krone tragen; 
Der Natur hast du entwandt,
Was die Kunst noch nicht verstand.

Da saht ihr Oresten scheiden,
Jakob mit der Last der Leiden,
Saht des Arztes Hoffnung tagen,
Menschlichkeit am Wasserwagen;
Saht, wie man sich Linen sucht,
Bräute holt aus Bergesschlucht.

In der Weihe deiner Würde
Stehst du, aller Sänger Zierde,
Auf Thaliens Tempelstufen,
Hörst um dich des Beifalls Rufen,
Doch ein Kranz, ein Sinngedicht,
Ist der Lohn des Künstlers nicht.

Wenn dich einst in greisen Tagen
Deines Lebens Mühen plagen,
Willst du nicht zur Heimat wandern?
Laß die Helden einem Andern,
Nur von Agamemnons Sohn
Trag die treue Brust davon.

Gott bewahr' dein teures Leben,
Heiter, spiegelklar und eben,
Wie das Tönen deiner Kehle
Tief herauf aus voller Seele;
Schweigt dann einst des Sängers Wort,
Tönet doch die Seele fort.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

Note: Schubert received Stadler's poem in manuscript. When Schubert's cantata was posthumously printed by Diabelli, it was published with the title Der Frühlingsmorgen and a completely different text by an unknown author.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Kantate zum Geburtstag des Sängers Johann Michael Vogl", op. posth. 158, D. 666 (1819), published 1849 [vocal trio for soprano, tenor, and bass with piano], A. Diabelli & Co., VN 8878, Wien (with different text as Der Frühlingsmorgen) [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cantata per a l’aniversari del cantant Johann Michael Vogl", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lentemorgen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Cantata for the birthday of the singer Johann Michael Vogl", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cantate pour l'anniversaire du chanteur Johann Michael Vogl", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-09-29T00:00:00.
Last modified: 2017-11-27T11:14:03
Line count: 36
Word count: 183

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Cantata per a l’aniversari del cantant Johann Michael Vogl

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Cantant, que de tot cor cantes
i portes la paraula al cor,
el so de les teves cançons,
cau com una pluja suau
que el Senyor envia del cel
per refrescar els àrids camps!

Aquestes muntanyes et van veure créixer,
aquí el teu cor començà a enfervorir-se
i bategar per als pinacles artístics
que porten la corona de la veritat;
tu has arrabassat de la natura
el que l’art encara no ha pogut entendre.

Llavors veiéreu el comiat d’Orestes,
Jacob amb el llast de la seva aflicció,
clarejar l’esperança del metge,
la humanitat al carro de regar;
veiéreu com hom cerca Lina,
i es rescaten núvies dels afraus de les muntanyes.

Ets a la consagració de la teva excel•lència,
la glòria de tots els cantants,
a l’escalinata del temple de Talia,
escoltes al teu entorn els crits d’aplaudiment,
però una garlanda, un epigrama,
no són el guardó d’un artista.

Quan un dia, a la senectut,
et neguitegin els fatics de la vida,
no voldràs tornar a la terra nadiua?
Deixa els herois per a algú altre;
del fill d’Agamèmnon
porta tan sols el cor fidel.

Que Déu protegeixi la teva preciosa vida,
serena, clara com un mirall i planera,
com els sons de la teva gola
que surten del fons de la teva ànima;
si mai la veu del cantant emmudeix,
la seva ànima seguirà ressonant.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2019-02-21T00:00:00.
Last modified: 2019-02-21T13:32:30
Line count: 36
Word count: 226