You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Coronach

Language: English

He is gone on the mountain,
He is lost to the forest,
Like a summer-dried fountain,
When our need was the sorest.
The font, re-appearing,
From the rain-drops shall borrow,
But to us comes no cheering,
To Duncan no morrow!

The hand of the reaper
Takes the ears that are hoary,
But the voice of the weeper
Wails manhood in glory;
The autumn winds rushing
Waft the leaves that are searest,
But our flower was in flushing,
When blighting was nearest.

Fleet foot on the correi1,
Sage counsel in cumber,
Red hand in the foray,
How sound is thy slumber!
Like the dew on the mountain,
Like the foam on the river
Like the bubble on the fountain,
Thou art gone, and for ever!


Translation(s): CAT GER

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with The Lady of the Lake. A Poem. By Walter Scott, Esq. The fourth edition. Edinburgh: Printed for John Ballantyne and Co. Edinburgh; and Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, and W. Miller, London. 1810, pages 117-118.

1 Or corri. The hollow side of the hill, where game usually lies. (Scott's own footnote)
Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Coronach", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-07T00:00:00.
Last modified: 2018-04-19T09:01:21
Line count: 24
Word count: 124

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Coronach

Language: Catalan (Català) after the English

Ens ha deixat, ha marxat
lluny de les muntanyes i dels boscos,
com una font que s’asseca,
quan la fretura ens oprimia.
La font tornarà a rajar,
nodrida per la pluja,
però, per a nosaltres, no lluirà mai més la joia
i per a Duncan no hi haurà cap més demà.

La mà del segador
aplega les espigues madures,
el nostre cant de dol
plora la florida joventut,
el vent de la tardor arrossega les fulles,
les engroguides, les marcides,
però la nostra flor brostava
quan el verdet la consumia.

Vosaltres, peus lleugers,
tu, consell en el destret,
tu, braç en la batalla,
que profund és el vostre son!
Com la rosada a les muntanyes,
com l’escuma al rierol,
com el bombolleig de la font,
has marxat per sempre.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2019-02-21T00:00:00.
Last modified: 2019-02-21T13:34:32
Line count: 24
Word count: 129