You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Nachtigall

Language: German (Deutsch)

Bescheiden verborgen im [buschigen]1 Gang
Erhob Philomele den Zaubergesang,
Er schildert der Treue [entzückenden]2 Lohn
In hallenden Schlägen, im wirbelnden Ton.

[Bald]3 gleitet die Stimme aus [sanfterer]4 Brust,
Als Hauch der Gefühle, als Zeuge der Lust;
Ach [horch!]5 wie der Seufzer der Sehnsucht verhallt,
Wenn lieblicher Einklang der Seelen erschallt.

So, [Freundinn! ertönte dein]6 himmlisches Lied,
[Als Cynthia traulich]7 die Finsterniß schied,
Es wehte [mir Frieden mit]8 wonnigen Schmerz
Aus Schwingen der [Laute]9 ins fühlende Herz.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with J. Carl Ungers Lieder. Nach geahmt oder Von ihm selbst gedichtet und in Musick gesetzt, pages 21-22.

Note: Unger's poem has not been published in print. The above source is a manuscript music book in Unger's own hand, preserved in a British private collection.

1 Schubert: "buschichten"
2 Schubert: "beglückenden"
3 Schubert: "Sanft"
4 Schubert: "schwellender"
5 Schubert: "horcht,"
6 Schubert: "Freunde, verhallte manch"
7 Schubert: "Wenn Cynthias Feuer"
8 Schubert: "mit Frieden uns"
9 Schubert: "Töne"

Submitted by Thierry Morice and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El rossinyol", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De nachtegaal", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The nightingale", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le rossignol", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-09-29T00:00:00.
Last modified: 2018-02-01T10:54:41
Line count: 12
Word count: 76

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

El rossinyol

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Amagat cautelosament als matolls del passeig
Filomela enlairà el seu màgic cant
que narra l’encisador guardó de la fidelitat
en refilets ressonants, en un to terbolinant.

Adés, la veu llisca del seu pit inflat,
com un hàlit de sentiments, com un testimoni de goig.
Ai, escolta com el sospir d’anhel s’extingeix
quan ressona la dolça harmonia de l’ànima.

Així, amics, molts cants celestials s’extingiren
quan el foc de Cinthia penetrà la foscúria;
amb les seves ales, insuflaren la pau i una deliciosa pena
als nostres sensibles cors.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Karl Unger (1771 - 1836), "Die Nachtigall" DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Peter Schubert, Johann Karl Unger. Go to the text.

 

Text added to the website: 2019-02-21T00:00:00.
Last modified: 2019-02-21T13:42:14
Line count: 12
Word count: 87