Nachthelle
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Die Nacht ist heiter und ist rein,
Im allerhellsten Glanz:
Die Häuser schaun verwundert drein,
Stehn übersilbert ganz.
In mir ist's hell so wunderbar,
So voll und übervoll,
Und [waltet drinnen]1 frei und klar,
Ganz ohne Leid und Groll.
Ich faß' in meinem Herzenshaus
Nicht all das reiche Licht:
Es will hinaus, es muß hinaus,
[Ich halt' es länger nicht]2!
View original text (without footnotes)
Confirmed with Joh. Gabr. Seidl's Dichtungen. Zweiter Theil. Lieder der Nacht. [...] Von Johann Gabriel Seidl. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1826, page 35; with Lieder der Nacht. Von Johann Gabriel Seidl. Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage. Wien, 1851. Druck und Verlag von J. P. Sollinger's Witwe, page 42; and with Joh. Gabr. Seidl's gesammelte Schriften. Mit einer Einleitung von Julius von der Traun. Herausgegeben von Hans Max. Erster Band. [...] Wien, 1877. Wilhelm Braumüller k.k. Hof- und Universitätsbuchhändler, pages 38-39.
1 Seidl (1851 and 1877 editions): "innen waltet's"
2 Schubert, and Seidl (1851 and 1877 editions): "Die letzte Schranke bricht"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Nachthelle", op. posth. 134, D 892 (1826), published 1839, first performed 1827 [ tenor and vocal quartet of male voices with piano ], A. Diabelli & Co., VN 6265, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Claror de la nit", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heldere nacht", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Bright night", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit brillante", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Chiarore della notte", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Thierry Morice , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 60
Claror de la nit
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
La nit és serena i pura,
en l’esclat més resplendent,
les cases esguarden meravellades,
totes cobertes d’argent.
A dintre meu tot també és clar i meravellós,
tan reblert i curull,
i regna lliure i clar,
enterament a dins, sense pena ni rancor.
A la mansió del meu cor
no puc contenir tota aquesta llum intensa,
ella vol sortir, ha de sortir
i cau l’ultima barrera.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-02-21
Line count: 12
Word count: 65