Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Drei Tage Regen fort und fort, Kein Sonnenschein zur Stunde; Drei Tage lang kein gutes Wort Aus meiner Liebsten Munde! Sie trutzt mit mir und ich mit ihr, So hat sie's haben wollen; Mir aber nagt's am Herzen hier, Das Schmollen und das Grollen. Willkommen denn, des Jägers Lust, Gewittersturm und Regen! Fest zugeknöpft die heiße Brust, Und jauchzend euch entgegen! Nun sitzt sie wohl daheim und lacht Und scherzt mit den Geschwistern; Ich höre in des Waldes Nacht Die alten Blätter flüstern. Nun sitzt sie wohl und weinet laut Im Kämmerlein, in Sorgen; Mir ist es wie dem Wilde traut, In Finsterniß geborgen. Kein Hirsch und Rehlein überall! Ein Schuß zum Zeit vertreibe! Gesunder Knall und Wiederhall Erfrischt das Mark im Leibe. -- Doch wie der Donner nun verhallt In Tälern, durch die Runde, Ein plötzlich Weh mich überwallt, Mir sinkt das Herz zu Grunde. Sie trutzt mit mir und ich mit ihr, So hat sie's haben wollen, Mir aber frißt's am Herzen hier, Das Schmollen und das Grollen. Und auf! und nach der Liebsten Haus! Und sie gefaßt um's Mieder! "Drück' mir die naßen Locken aus, und küß' und hab' mich wieder!"
Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Der Jäger" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by R. von Knebel-Döberitz , "Der Jäger", published 1879 [ voice and piano ], from Vier Lieder, no. 4, Berlin, Bahn [sung text not yet checked]
- by Wolfgang Ulrich (1924 - 1995), "Der Jäger", 1982 [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Der Jäger", from Mörike-Lieder, no. 40 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El caçador", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "The hunter", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chasseur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Le chasseur", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il cacciatore", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 193
Tres dies de pluja sense parar, fins aquesta hora cap raig de sol; durant tres dies cap bona paraula ha sortit de la boca de la meva estimada! Ella em desafia i jo a ella, així ho ha volgut, a mi però em roseguen el cor les males cares i la rancúnia. Benvingut doncs, el goig de la cacera, la tempesta i la pluja! Ben cordat el pit ardent, vaig ple de joia al vostre encontre! Ara ella deu seure a casa rient i fent broma amb els seus germans; jo, en la nit al bosc, sento xiuxiuejar les fulles seques. Ara ella deu seure a la petita cambra plorant fort d’ànsia; jo, com les bèsties salvatges, em sento a recer, amagat en la foscúria. No es veuen enlloc cérvols ni cabirols! Un tret per passar el temps! Un esclat salutífer i el seu ressò refresquen el moll de l’os. Però quan els trons es van afeblint, a la vall i a tot arreu, una tristor sobtada m’envaeix i el cor em cau als peus. Ella em desafia i jo a ella, així ho ha volgut, a mi però em roseguen el cor les males cares i la rancúnia. I au! Vers la casa de l’estimada! Per abraçar-la al cosset! “Eixuga’m els rínxols molls, besa’m i pren-me de nou!”
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Der Jäger"
This text was added to the website: 2019-02-27
Line count: 36
Word count: 219