by
Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
Im tiefen Walde einsam ruht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Im [tiefen]1 Walde einsam ruht
Der See mit dämmerblauem Schein.
Es zittert in [die dunkle]2 Fluth
Des Sommers heißer [Mittagschein]3.
Ein Wasserröslein still [erblüht]4
Im See, so einsam, [duftigroth]5,
Ein Schwan so einsam ihn durchzieht
Und singt sein Lied vor seinem Tod!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Franz Alfred Muth, Haideröslein. Ein Liederstrauß, Würzburg: Leo Wörl'sche Buch-, Kunst- und Verlagshandlung, 1870, pages 60-61.
1 Curti: "stillen"
2 Curti: "der dunklen", but only on the full score, on the vocal score the text is correct.
3 Curti: "Sonnenschein"
4 Curti: "verblüht", but only on the full score, on the vocal score the text is correct.
5 Curti: "duftig roth"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Curti (1854 - 1898), "Am See", op. 6, published 1884 [ mezzo-soprano (or tenor) and violin (or cello or flute) and harp (or piano) ], Dresden, Näumann [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "By the lake", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2019-03-14
Line count: 8
Word count: 42
By the lake
Language: English  after the German (Deutsch)
Solitary, in the [deep]1 forest, rests
The lake with a twilight-blue glow.
[Into]2 the dark waters trembles
The hot [noon-day radiance]3 of summer.
A little water lily quietly [blooms]4
In the lake, so solitary, red and scented;
So lonely, a swan glides through [the lake]
And sings its song before its death!
View original text (without footnotes)
1 Curti: "quiet"
2 Curti: "Within", but only on the full score; on the vocal score the text is correct.
3 Curti: "sunshine"
4 Curti: "fades", but only on the full score; on the vocal score the text is correct.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-03-15
Line count: 8
Word count: 52