Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Des Zauberers sein Mägdlein saß In ihrem Saale rund von Glas. Sie spann beim hellen Kerzenschein, Und sang so glockenhell darein; Der Saal, als eine Kugel klar, In Lüften aufgehangen war An einem Thurm auf Felsenhöh', Bei Nacht hoch ob der wilden See, Und hing in Sturm und Wettergraus An einem langen Arm hinaus. Wenn nun ein Schiff in Nächten schwer Sah weder Rath noch Rettung mehr, Der Lootse zog die Achsel schief, Der Hauptmann alle Teufel rief, Auch der Matrose wollt verzagen: O weh mir armen Schwartenmagen! Auf einmal scheint ein Licht von fern Als wie ein heller Morgenstern; Die Mannschaft jauchzet überlaut: Heida! jezt gilt es trockne Haut! Aus allen Kräften steuert man Jezt nach dem theuren Licht hinan, Das wächst und wächst und leuchtet fast Wie einer Zaubersonne Glast, Darin ein Mägdlein sizt und spinnt, Sich beuget ihr Gesang im Wind; Die Männer stehen wie verzückt, Ein jeder nach dem Wunder blickt Und horcht und staunet unverwandt, Dem Steuermann entsinkt die Hand, Hat Keiner auf das Schiff mehr Acht; Bis es am Felsenriffe kracht. Die Luft zerreißt ein Jammerschrei: Herr Gott im Himmel, steh' uns bei! Da löscht die Zauberin ihr Licht; Noch einmal aus der Tiefe bricht Verhallend Weh aus Einem Munde: Da zuckt das Schiff und sinkt zu Grunde.
Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Der Zauberleuchtturm", appears in Schiffer- und Nixen-Mährchen, no. 4 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Fritz Franz Schieri (1922 - 2009), "Der Zauberleuchtturm", 1982/3 [ baritone, men's chorus, and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le phare ensorcelé", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-06-30
Line count: 38
Word count: 214
La fille du magicien était assise Dans sa salle circulaire de verre. Elle filait à la claire lumière des chandelles, Et y chantait d'une voix aussi claire que les cloches ; La salle, telle une sphère cristalline, Était suspendue la nuit dans les airs À une tour au sommet d'un rocher, Au-dessus de la mer sauvage, Elle pendait dans la tempête et l'horrible temps Au bout d'un long bras. Lorsqu'un bateau dans dans les nuits difficiles Ne voyait plus ni issue ni recours, Le pilote haussait les épaules, Le commandant en appelait au diable, Et même le matelot perdait courage : « Ô malheur à moi pauvre tête de cochon ! » Tout à coup une lumière brille au loin, Telle une lumineuse étoile du matin ; L'équipage pousse des cris de joie : « Hourra ! maintenant on va être au sec !» De toutes leurs force ils mettent le cap Vers cette précieuse lumière là-bas, Elle croît, et croît et éclaire avec Presque autant d'éclat qu'un soleil magique. Une jeune fille est assise dans la tour et file, Son chant se propage dans le vent Les hommes restent figés, comme ensorcelés, Chacun regarde le prodige Et écoute, et s'émerveille, Le timonier laisse tomber son bras, Plus personne ne prête attention au bateau Tant qu'à la fin il s'échoue sur les récifs. L'air est déchiré par des cris de lamentations : Dieu du ciel reste auprès de nous ! Alors la magicienne éteint sa lumière ; Des profondeurs monte encore une fois D'une bouche un cri de douleur expirant ; Alors le navire tressaille et coule au fond.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Der Zauberleuchtturm", appears in Schiffer- und Nixen-Mährchen, no. 4
This text was added to the website: 2019-03-18
Line count: 38
Word count: 269