You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

O my Luve's like a red, red rose

Language: Scottish (Scots)

O my [Luve's]1 like a red, red rose 
  That's newly sprung in June: 
O my [Luve's]1 like the melodie 
  That's sweetly play'd in tune. 

As fair art thou, my bonnie lass, 
  [So]2 deep in luve am I: 
And I will luve thee still, my dear, 
  Till a' the seas gang dry: 

Till a' the seas gang dry, my dear, 
  And the rocks melt wi' the sun; 
I will luve thee still, my dear, 
  While the sands o' life shall run. 

And fare thee weel, my only Luve! 
  And fare thee weel a while! 
And I will come again, my Luve, 
  Tho' it were ten thousand mile.


Translation(s): SWG CZE DAN FRE GER GER GER GER GER GER GER GER GRE IRI SWE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Note: due to a similarity in first lines, Berg's song O wär' mein Lieb' jen' Röslein roth is often erroneously indicated as a translation of this poem.

1 Beach and Scott: "Luve is"; Bacon: "love's"
2 Scott: "Sae"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Iain Sneddon [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • SWG Swiss German (Schwizerdütsch) (August Corrodi) , "Min schatz ist wienes Röseli", first published 1870
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Η π’ αγαπώ ’ναι ρόδο ροζ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-11-27 20:28:24

Line count: 16
Word count: 106

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ô mon amour est comme une rose rouge,...

Language: French (Français) after the Scottish (Scots)

Ô mon amour est comme une rose rouge, rouge
Qui vient d'éclore en juin :
Ô mon amour est comme la mélodie
Que l'on joue gentiment.

Tu es si belle, ma bonne amie,
Que je suis fou d'amour ;
Et je continuerai de t'aimer, ma chérie
Jusqu'à ce que  les mers soient asséchées.

Jusqu'à ce que  les mers soient asséchées., ma chérie
Et jusqu'à ce que les rochers fondent au soleil ;
Je continuerai de t'aimer, ma chérie
Tant que le sable de la vie coulera.

Et adieu mon seul amour !
Et adieu pour un moment !
Et je reviendrai, mon amour,
Même de dix mille milles.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"O my Luve's like a red, red rose" = "Ô mon amour est comme une rose rouge, rouge"
"A red, red rose" = "Une rose rouge, rouge"
"My love is like a red red rose" = "Mon amour est comme une rose rouge rouge"
"The farewell" = "L'au-revoir"
"My love is like the red, red rose" = "Mon amour est comme la rose rouge, rouge"
"The red rose" = "La rose rouge"
"Melody in June" = "Mélodie de juin"
"My luve is like a red, red rose" = "Mon amour est comme une rose rouge, rouge"


Authorship

  • Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796) DAN GER GER GER GER GRE IRI SWG
      • This text was set to music by the following composer(s): David Arditti, Ernst Bacon, Amy Marcy Cheney Beach, Frederick Brandeis, Paulo Florence, John Linton Gardner, Ernest Gold, Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford, John Jeffreys, John G. Koch, Leonard J[ordan] Lehrman, Humphrey Procter-Gregg, Clara Kathleen Rogers, Francis George Scott, George Theophilus Walker. Go to the text.

 

Text added to the website: 2019-03-19 00:00:00.

Last modified: 2019-03-19 04:35:57

Line count: 16
Word count: 108