You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

De la bellezza le dovute lodi

Language: Italian (Italiano)

De la bellezza le dovute lodi 
celebriam con lieto canto 
e tu Ciprign ‘intanto 
de tuoi prieghi altera godi. 
Godi pur ch ‘alta vittoria 
si prepara a meriti tuoi 
onde chiara ogi fra noi 
splenderai per nuova gloria.

E ‘ la bellezza un raggio 
de la celeste luce 
che quasi un Sol di Maggio 
temprat ‘ardor n ‘adduce. 
Quinci nel nostro core 
nascono i fìor d ‘amore.

Chi di tal lume non splend ‘ornato 
dirsi beato in van presume 
che ‘ vil tesoro son gemm ‘et oro 
e valor cade contro beltade.

Ben sallo Alcide il forte 
da duo begl ‘occhi vinto 
quantunque avvinto 
traesse il cor da le tartaree porte 
e sallo il Dio de l ‘arme 
de l ‘ira e del furore 
quando la Dea d ‘Amore 
gl ‘impon che si disarme.

Ond ‘ei cangiato stile 
mansueto ed humile 
mirando il suo bel volto 
la spada oblia fra belle braccio accolto.

Dunque a lei che di beltate 
ottenne il pregio e ‘I vanto 
quest ‘altere alme ben nate 
concordi al nostro canto 
guidano in queste valli 
per far l ‘honor quest ‘amorosi balli.


Translation(s): GER

List of language codes

Submitted by Bertram Kottmann

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2019-03-19 00:00:00.

Last modified: 2019-03-19 13:00:19

Line count: 36
Word count: 185

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Der Schönheit gebührendes Lob

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Der Schönheit gebührendes Lob 
wollen wir freudig singen und preisen,
indes du, Cypris, 
dich deiner erhabenen Bitten erfreust.
Erfreu dich dergleichen, dass dir zu Ehren
ein Siegesfest bereitet wird,
das dich heute unter uns
mit neuem Ruhm aufleuchten lässt.

Die Schönheit ist ein Strahl
des Himmelslichts,
das wie die Maiensonne
uns milde Wärme bringt,
auf dass in unsern Herzen
Blumen der Liebe erblühn.

Wer unter diesem Lichte nicht erglänzt,
mag sich vergeblich glücklich heißen,
denn Gold und Edelsteine sind ein geringer Schatz,
und Wert verfällt im Angesicht von Schönheit.

Selbst Herkules, der Starke, fiel,
von einem schönen Augenpaar besiegt,
obwohl er Zerberus, den Höllenhund, 
aus der Unterwelt gezogen hatte.
Auch der Gott der Waffen,
des Zornes und der Raserei unterwerfen sich ihr,
wenn die Göttin der Liebe
ihnen befiehlt, die Waffen abzulegen.

Er ändert dann sein Wesen,
wird still und bescheiden, 
betrachtet ihr schönes Antlitz
und fällt ihr, ungeachtet seines Schwertes, in die Arme.

Lasst darum diese stolzen, wohlgeborenen Seelen
für sie, der Wertschätzung und Ruhm zuteil,
in unser Loblied einstimmen
und Liebestänze 
in diese Tälern vollführen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2019-03-19 00:00:00.

Last modified: 2019-03-19 13:00:57

Line count: 35
Word count: 177