Himmelsboten
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Der Mondschein, der ist schon verblichen,
die finstre Nacht ist hingeschlichen;
steh auf, du edle Morgenröt',
zu dir all mein Vertrauen steht.
Phöbus, ihr Vorbot' wohlgeziert,
hat schon den Wagen angeschirrt,
die Sonnenross' sind vorgespannt,
Zügel ruht in seiner Hand.
Ihr Vorbot', der Don Lucifer,
schwebt allbereits am Himmel her,
er hat die Wolken aufgeschlossen,
die Erd' mit seinem Tau begossen.
O fahrt vor ihr Schlafkämmerlein,
weckt leis die süße Liebste mein,
verkündet ihr, was ich euch sag':
Mein Dienst, mein Gruß, ein' guten Tag.
Doch müßt ihr sie fein züchtig wecken,
dabei meine heimliche Lieb' entdecken,
sollt sagen, wie ihr Diener wacht
so kummervoll die ganze Nacht.
Schaut für mich an die gelben Haar',
ihr Hälslein blank, ihr Äuglein klar;
küßt ihr für mich den roten Mund
und, wenn sie's leid't, die Brüstlein rund.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Missatgers del cel", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hemelboden", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Messengers from Heaven", copyright ©
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "The Angel's Love‑Message", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Messaggeri del cielo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 135
Hemelboden
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Het maanlicht, dat ging reeds verbleken,
De duist’re nacht is al geweken;
Sta op, jij edel morgenrood,
In jou is mijn vertrouwen groot.
Phoebus, jouw bode, mooi getooid,
Heeft reeds zijn wagenspan ontplooid,
Zijn zonnerossen in de band,
Teugels rusten in zijn hand.
Die voorgaat, ster Heer Lucifer,
Zweeft aan de hemel ginds al ver,
Hij heeft het wolkendek ontsloten,
De aarde met zijn dauw begoten.
O, kom voor haar slaapkamerraam,
Zeg zachtjes daar mijn liefste’s naam,
Bied aan haar dan dit klein gelag:
Mijn dienst, mijn groet, een goedendag.
Toch moet je haar voorzichtig wekken,
En laat haar mijn heim’lijke liefde ontdekken.
Dus zeg haar, hoe haar dienaar wacht,
Vol zorgen al de ganse nacht.
Kijk voor mij naar dat lichte haar,
Haar halsje blank, haar oogjes klaar;
Kus dan voor mij haar rode mond
En, als zij ’t duldt, haar borstjes rond.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2019-03-26
Line count: 24
Word count: 144