Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich ging den Weg entlang, der einsam lag, Den stets allein ich gehe jeden Tag. Die Heide schweigt, das Feld ist menschenleer; Der Wind nur weht im Knickbusch um mich her. Weit liegt vor mir die Straße ausgedehnt; Es hat mein Herz nur dich, nur dich ersehnt. Und kämest Du, ein Wunder wär's für mich, Ich neigte mich vor dir: ich liebe dich. Und im Begegnen, nur ein einzger Blick, Des ganzen Lebens wär er mein Geschick. Und richtest du dein Auge kalt auf mich, Ich trotze Mädchen dir: ich liebe dich. Doch wenn dein schönes Auge grüßt und lacht, Wie eine Sonne mir in schwerer Nacht, Ich zöge rasch dein süßes Herz an mich Und flüstre leise dir: ich liebe dich.
Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Sehnsucht", appears in Haidegänger [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Hermann (1870 - 1931), "Sehnsucht", op. 13 no. 2, published 1896 [ voice and piano ], from Detlev von Lilienkron's deutsche Meisterlieder für eine Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Berlin, Schuster & Loeffler [sung text not yet checked]
- by Czesław Józef Marek (1891 - 1985), "Sehnsucht", op. 1 no. 6 (1911) [ voice and piano ], from Sechs Lieder = Szesc pieśni, no. 6, also set in Polish (Polski) [sung text checked 1 time]
- by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Sehnsucht", op. 10 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1 (1896), published 1900 [ voice and piano ], Leipzig, M. Brockhaus [sung text checked 1 time]
- by Friedrich Schaffner (d. 1903), "Sehnsucht", op. 9 no. 2, published 1899 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], München, Schmid Nachf. [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Sehnsucht", op. 32 (Fünf Lieder) no. 2 (1896) [sung text checked 1 time]
- by Georg Vollerthun (1876 - 1945), "Sehnsucht", published <<1905 [ medium voice and piano ], from Gesänge für mittlere Stimme, no. 1, Leipzig, C. F. Kahnt [sung text not yet checked]
- by Bertha Frensel Wegener-Koopman (1874 - 1953), "Sehnsucht", 1901 [ voice and piano ], from Acht Lieder, no. 3, Amsterdam: Alsbach [sung text not yet checked]
- by Wim Zwaag (b. 1960), "Sehnsucht", 2007 [ voice and piano ], from 3 Songs on poems by Detlev von Liliencron for Voice and Piano, no. 3 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Polish (Polski), a translation by Czesław Józef Marek (1891 - 1985) , "Tęsknota" ; composed by Czesław Józef Marek.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Deler", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hunkering", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jakob Kellner) , "Longing", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Longing", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Désir intense", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Desiderio", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 122
Ik volgde weer de weg die eenzaam lag, Die ik alleen steeds wandel elke dag. De heide zwijgt, het veld is leeg en koud, De wind slechts waait hier rond in ’t kreupelhout. Wijd ligt voor mij de route die mij wacht; Mijn hart heeft slechts aan jou, aan jou gedacht. Als jij eens kwam, een wonder was ’t voor mij, Dan boog ik mij voor jou: mijn schat ben jij. En trof één blik mij, als jij bij mij was, Mijn hele leven hield ik die dan vast, En wierp jouw oog een koude blik op mij, Ik hield het, meisje, vol: mijn schat ben jij. Maar als jouw mooie oog dan groet en lacht, Zoals een zon voor mij in diepe nacht, Dan trek ik vlug jouw lieve lijf naar mij En fluister zacht tot jou: mijn schat ben jij.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Sehnsucht", appears in Haidegänger
This text was added to the website: 2019-03-26
Line count: 16
Word count: 142