by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Abel Nathan
Au tombeau
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Mon doux amour, lorsque au tombeau . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Abel Nathan
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 32
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Abel Nathan , "Au tombeau", published [1909] [high voice and piano], from Six Lieder de Henri Heine, no. 3
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Danish (Dansk), a translation by Emil Aarestrup (1800 - 1856) , "Min søde Glut! naar du er død" ENG ENG FRE FRE ; composed by Valdemar Fini Henriques.
- Also set in English, a translation by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861) , no title, appears in Last Poems, in Paraphrases on Heine, no. 5 DAN FRE FRE ; composed by Gary Carpenter.
- Also set in Romanian (Română), a translation by St. O. Iosif DAN ENG ENG FRE FRE ; composed by Sabin Vasile Drăgoi.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
This page was added to the website: 2019-04-06