Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Am Ufer des Flusses, Des Manzanares, Spült Linnen das Mädchen Und trocknet's im Winde. Und taucht sie das Linnen Ins Wasser hinein, Da halten mit Rinnen Die Fluthen schon ein; Und der Stein, drauf sie's windet, Fängt hell an zu glühn, Und das Ufer wird grün Am Manzanares, Wo das Mädchen Linnen spült Und trocknet im Winde. Wo sie tritt in die Welle Mit schneeigen Fuß, Da scheint auf der Stelle Krystallen der Fluß, Perlmutter die Rosen, Wo die Tücher sie spannt, Und ein Garten das Land Am Manzanares, Wo das Mädchen Linnen spült Und trocknet im Winde. Die Winde, die lauen, Verhalten den Hauch, Und der Himmel ruht auch, Ihr Antlitz zu schauen. Und es spiegeln die Wasser So klar und so mild, Das reizende Bild Im Manzanares, Wie das Mädchen Linnen spült Und trocknet im Winde.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Zweite Auflage, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1852, pages 60-61.
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 27 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Leopold Damrosch (1832 - 1885), "Am Manzanares", op. 11 no. 10, published 1903? [sung text not yet checked]
- by Franz von Gernerth (1822 - 1901), "Am Manzanares", op. 40 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1887 [ voice and piano ], Wien, Wetzler [sung text not yet checked]
- by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Am Ufer des Flusses, des Manzanares", op. 21 no. 6 (1864) [ voice and piano ], from Sieben Gesänge aus dem spanischen Liederbuche von E. Geibel und P. Heyse, für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 6 [sung text not yet checked]
- by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "Am Ufer des Flusses, des Manzanares", op. 6 (Sieben spanische Lieder) no. 4 (1881) [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Donderwinkel
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 34
Word count: 138
On the bank of the river Manzanares The maiden washes [the] linen and dries it in the wind. And she dips the linen into the water, there the floods already stop flowing, and the stone upon which she wrings it begins to brightly glow and the bank turns green on the Manzanares where the maiden washes [the] linen and dries [it] in the wind. Where she steps into the ripples with snowy foot, there shines on the spot the crystal-clear river, Mother-of-pearl the roses where she unfolds the clothes, and a garden the land on the Manzanares, where the maiden washes [the] linen and dries [it] in the wind. The wind, which [is] lukewarm, holds its breath, and the sky [calms] also to look upon her face. And the water is glittering so clear and so mild, the charming picture in the Manzanares, how the maiden washes [the] linen and dries [it] in the wind.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Am Manzanares" = "On the Manzanares"
"Am Ufer des Flusses, des Manzanares" = "On the bank of the river Manzanares"
Modified 03-17-2021 with gratitude to Bertram Kottmann for his gracious suggestions.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 27
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
This text was added to the website: 2019-04-08
Line count: 34
Word count: 155