You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Pilgers Morgenlied

Language: German (Deutsch)

Morgennebel, Lila, 
Hüllen deinen Turm [um]1.
Soll ich ihn zum 
Letztenmal nicht sehn!
Doch mir schweben 
Tausend Bilder
Seliger [Erinnerung]2
Heilig warm ums Herz.
Wie er [so]3 stand, 
Zeuge meiner Wonne,
Als zum erstenmal 
Du dem [Fremdling]4
Ängstlich liebevoll 
Begegnetest,
Und mit einemmal 
Ewge Flammen 
In die Seel' ihm warfst.
Zische, Nord, 
Tausend-schlangen-züngig 
Mir ums Haupt!
Beugen sollst du's nicht!
Beugen magst du 
Kind'scher Zweige Haupt,
Von der Sonne 
Muttergegenwart geschieden.

Allgegenwärt'ge Liebe! 
[Durchglühst]5 mich,
[Beutst]6 dem Wetter die Stirn, 
Gefahren die Brust,
Hast mir gegossen 
Ins früh welkende Herz 
Doppeltes Leben,
Freude, zu leben, 
Und Mut!


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "ein"
2 Strauss: "Erinn'rung"
3 Strauss: "da"
4 Strauss: "Freundling"
5 Strauss: "Durchglühest"
6 Strauss: "Bötest"

Submitted by Pierre Mathé [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ochtendlied van de pelgrim", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Pilgrim's morning song", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson matinale du pèlerin", subtitle: "À Lila", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-09-29T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:01:30
Line count: 34
Word count: 97

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ochtendlied van de pelgrim

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Ochtendnevels, Lila,
Hangen om jouw toren.
Mag ik hem de 
Laatste keer niet zien!
Maar mij zweven
Duizend beelden,
Zalige herinnering1,
Heilig warm om ’t hart.
Hoe hij groots stond,
Mijn geluk aanschouwend,
Toen voor d’ eerste maal
Jij de vreemd’ling
Angstig liefdevol
Verwelkomde,
En heel onverhoeds
Eeuw’ge vlammen
In zijn ziel ontstak.
Sis maar, bries,
Met je slangentongen
Om mijn hoofd!
Buigen zul je ’t niet!
Buigen kun je
Bottend jeugdig hout,
Van de zon, het
Wakend moederoog, gescheiden.

Alom aanweez’ge liefde!
[Je doorgloeit]2 mij,
Biedt3 het noodweer het hoofd, 
Gevaren de borst,
Hebt mij gegoten
In ’t eerst kwijnende hart
Dubbel rijk leven,
Vreugd’ om te leven,
En moed!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Bij Strauss: "herinn'ring"
2 [Je doorgloeit] Bij Strauss te zingen op twee kwartnoten, gevolgd door een gepunteerde kwartnoot en een achtste
3 Bij Strauss: "bood"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2019-04-12T00:00:00.
Last modified: 2019-04-12T08:49:05
Line count: 34
Word count: 111