You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Das Traumbild

Language: German (Deutsch)

Geliebtes Bild, das mir mit Feurentzücken
Die Seele füllt!
Wann werd' ich dich an meinen Busen drücken,
Geliebtes Bild?

[Wann]1 mich am Bach', im Wehn der Pappelweide,
Der Schlaf umwallt,
Erscheinst du mir [im weissen]2 Abendkleide,
Du Lichtgestalt!

Du flatterst oft in früher Morgenstunde
Durch mein Gemach,
Und küssest mich mit deinem rothen Munde
Vom Schlummer wach.

Lang glaub' ich noch den Herzenskuß zu fühlen,
Der mich entzückt,
Und mit dem Strauß' an deiner Brust zu spielen,
Der mir genickt.

Jezt seh' ich dich, im Rauschen grüner Linden,
[Ein goldnes Band]3
Um einen Kranz von Tausendschönchen winden
[Mit weisser Hand]3;

Und bald darauf im kleinen Blumengarten,
Wie Eva schön,
Des Rosenbaums, des Nelkenstrauchs zu warten,
Am Beete gehn.

Erblick' ich dich, die ich vom Himmel bitte,
Erblick' ich dich,
So komm, so komm in meine Halmenhütte,
Und tröste mich!

Dir soll ein Beet, wo tausend Blumen wanken,
[Entgegenblühn]4;
Ich will ein Dach von jungen Geisblattranken
Für dich erziehn;

Ins Paradies an deiner Brust mich träumen,
Mein süsses Kind;
Und froher sein, als unter Lebensbäumen
Die Engel sind!


Translation(s): CAT

List of language codes

F. Schubert sets stanzas 1-4, 6-9

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 133-135; and with Poetische Blumenlese Auf das Jahr 1775. Göttingen und Gotha bey Johann Christian Dieterich, pages 49-51.

Note: This is one version of Hölty's poem; another manuscript with the title "An ein Ideal" differs in some verses (see below).

1 "Wenn" in 1804 edition
2 Göttinger Musenalmanach: "in weißem"
3 Göttinger Musenalmanach: lines 2 and 4 are interchanged
4 Göttinger Musenalmanach: "entgegen blühn"

Submitted by Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by .

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La visió", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2017-06-17 00:00:00.

Last modified: 2019-01-29 03:35:38

Line count: 36
Word count: 177

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La visió

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Estimada imatge que amb fogós encís
m’omples l’ànima!
Quan t’estrenyeré al meu pit,
estimada imatge?

Quan prop del rierol, en l’hàlit de la verneda,
m’abraça la son,
se m’apareixes en una blanca vestimenta,
tu, figura lluminosa!

Sovint, a primera hora del matí, aleteges
per la meva estança,
i em beses amb els teus llavis vermells,
desvetllant-me.

Per molta estona creia percebre encara el bes efusiu
que m’encisa,
i jugar amb el pomell al teu pit 
que em fa adormir.

Ara et veig, en la remor dels verds til•lers,
trenar una cinta daurada
i una garlanda de mil petites meravelles
amb les teves blanques mans;

i poc després, en el petit jardí de flors,
ben bé com Eva,
tenir cura dels rosers, de les clavellines,
als planters.

Et veig, la que jo del cel imploro,
et veig,
vine doncs, vine a la meva cabana de palla,
i dóna’m reconfort!

Un planter, on milers de flors onegen,
hauria de florir al teu encontre;
un dosser de joves mareselves
jo vull fer pujar per a tu;

al teu pit, somiar d’anar al paradís,
dolça criatura meva;
i ser més joiós que, dessota els arbres de la vida,
ho són els àngels. 


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2019-04-16 00:00:00.

Last modified: 2019-04-25 21:23:05

Line count: 36
Word count: 198