by
Robert Burns (1759 - 1796)
Will ye go to the Indies, my Mary
Language: Scottish (Scots)
Available translation(s): FRE
Will ye go to the Indies, my Mary,
And leave auld Scotia's shore?
Will ye go to the Indies, my Mary,
Across th' Atlantic roar?
O sweet grows the lime and the orange,
And the apple on the pine;
But a' the charms o' the Indies
Can never equal thine.
I hae sworn by the Heavens to my Mary,
I hae sworn by the Heavens to be true;
And sae may the Heavens forget me,
When I forget my vow!
O plight me your faith, my Mary,
And plight me your lily-white hand;
O plight me your faith, my Mary,
Before I leave Scotia's strand.
We hae plighted our troth, my Mary,
In mutual affection to join;
And curst be the cause that shall part us!
The hour and the moment o' time!
About the headline (FAQ)
Tune: "Will ye go to the Ewe-Bughts, Marion."
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-01-07
Line count: 20
Word count: 133
Veux‑tu aller aux Indes, ma Marie
Language: French (Français)  after the Scottish (Scots)
Veux-tu aller aux Indes, ma Marie,
Et quitter les côtes de la vielle Écosse ?
Veux-tu aller aux Indes, ma Marie,
Traverser le mugissement de l'Atlantique ?
Ô les doux citrons et oranges y poussent,
Et les pommes sur les pins ;
Mais les charmes des Indes
N'égaleront jamais les tiens.
À ma Marie, j'ai juré par le ciel,
J'ai juré par le ciel d'être fidèle ;
Et donc le ciel peut m'oublier
Si j'oublie mon serment !
Ô déclare-moi ta foi, ma Marie,
Et promet-moi ta main de lis ;
Ô déclare-moi ta foi, ma Marie,
Avant que je quitte les plages d'Écosse.
Nous avons engagé notre foi, ma Marie,
De nous unir par mutuelle affection ;
Et maudite la cause qui nous séparera,
Son heure et son moment !
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Will ye go to the Indies, my Mary?" = "Veux-tu aller aux Indes, ma Marie ?"
"Song -- Will ye go to the Indies, my Mary?" = "Chanson – Veux-tu aller aux Indes, ma Marie ?"
Authorship:
- Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Song -- Will ye go to the Indies, my Mary?"
This text was added to the website: 2019-04-19
Line count: 20
Word count: 131