Translation © by Laura Prichard

Von edler Art
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG ENG FRE
Von edler Art,
Auch rein und zart,
Bist du ein Kron,
Der ich mich han
Ergeben gar,
Glaub mir fürwahr;
Das Herz in mir
Kränkt sich nach dir,
Darum ich b'gehr
Auf all dein Ehr:
Hilf mir, ich hab nicht Trostes mehr.

Wie ich ihm tu,
Hab ich kein Ruh,
Ohn dein Gestalt,
Die mich mit G'walt
Gefangen hat:
Herzlieb gib Rat,
Des ich mich doch
Zu dir versieh
In Hoffnung viel,
Nit mehr ich will,
Allein setz mir ein gnädigs Ziel.

Seit du die bist,
gen der ich List
nit brauchen soll,
das weisst du wohl:
ohn allen Scherz
will dir mein Herz
in Treuen sein,
darum ich dein
kein Stund im Tag
vor Leid und Klag,
auch rechter Lieb vergessen mag.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In nobelheid", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Of noble kind", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "The ardent suitor", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "De ce qui est noble", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
The ardent suitor
Language: English  after the German (Deutsch) 
[You] of a kind nature,
Both pure and tender,
You are a crown,
To whom I’ve
Totally devoted myself,
Believe me, in truth;
My heart
Aches for you,
Therefore I hope that
On your honor:
[You will] help me, [as] I have no comfort left.

Whatever I do for [my heart],
I have no peace,
Without your figure,
Which has the power
To captivate me:
Sweetheart, advise me,
So that I may fully
Prepare myself for you
In great hope,
Nothing more [can] I desire,
I will simply build a monument to your kindness.

Since you are [the one],
towards whom I
need no cunning,
this you know well:
without any kidding around,
my hearts hopes you
will be faithful,
therefore I’m yours
[And] no hour of the day
in pain and sorrow,
in true love, can I forget you.

Translator's notes:
Line 1-1: “Er ist ein Mann von edler Art” = He is a noble-minded man. "You" is implied in the first line.
Line 1-3: "Kron" is short for "Krone", or crown
Line 1-4: "han" is short for "haben" (to have)
Line 1-9: "b'gehr" is short for "begehre", literally "I desire"
Line 2-1: "ihm" refers to the speaker's heart
Line 2-4: "G'walt" is short for "Gewalt" (power)
Line 2-6: "Herzlieb" is short for "Herzliebchen" (sweetheart)
Line 2-10: "nit" is short for "nicht" (no or nothing)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on