by
Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis
И дрогнули враги
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Available translation(s): ENG
И дрогнули враги от дружного напора,
Средь окровавленных, истоптанных полей
Разнёсся грозный клич ликующих вождей,
И груды мёртвых тел, и шум последний спора...
Считая выбывших, как мёртвые листы,
Солдаты гневный взор печально устремляют
Туда, где сонм стрелков Фраата исчезает;
Горячий пот кропит их смуглые черты.
Осыпан стрелами и ранами покрытый
И жаркой кровью с ног до головы залитый,
Под рокот труб с челом надменным выезжает
Антоний на своём измученном коне...
Багровым заревом небесный свод пылает.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "And the foes trembled", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 13
Word count: 75
And the foes trembled
Language: English  after the Russian (Русский)
And the foes trembled under the collective push,
And through the bloody, stomped-out fields,
Was heard a terrible cry of the triumphant chieftains
And piles of dead bodies, and last snatches of an argument...
Counting those who perished, like dead leaves,
The soldiers mournfully direct their angry gaze there
Where a company of Phraates’ archers disappears;
Hot sweat smears their swarthy faces.
Marc Antony, pierced by arrows and covered by wounds,
Drenched in blood from head to toe,
Rides out arrogantly to the blare of trumpets,
Antony, on his exhausted stallion...
The firmament is ablaze in crimson red.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 13
Word count: 98