by Christian Ludwig Reissig (1784 - 1847)
Translation © by Emily Ezust

An den fernen Geliebten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG
Einst wohnten süße Ruh' und gold'ner Frieden
In meiner Brust;
Nun mischt sich Wehmut, ach! seit wir geschieden,
In jede Lust.

Der Trennung Stunde hör' ich immer hallen
So dumpf und hohl,
Mir tönt im Abendlied der Nachtigallen
Dein Lebewohl!

Wohin ich wandle, schwebt vor meinen Blicken
Dein holdes Bild,
Das mir mit banger Sehnsucht und Entzücken
Den Busen füllt.

Stets mahn' es flehend deine schöne Seele,
Was Liebe spricht:
,,Ach Freund! den ich aus einer Welt erwähle,
Vergiß mein nicht!``

Wenn sanft ein Lüftchen deine Locken kräuselt
Im Mondenlicht;
Das ist mein Geist, der flehend dich umsäuselt:
,,Vergiß mein nicht!``

Wirst du im Vollmondschein dich nach mir sehnen,
Wie Zephyrs Weh'n 
Wird dir's melodisch durch die Lüfte tönen:
,,Auf Wiederseh'n!``

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A l’estimat llunyà", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To the distant beloved", copyright © 2019


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 24
Word count: 121

To the distant beloved
Language: English  after the German (Deutsch) 
Once, sweet tranquility and golden peace
Resided in my heart;
Now, ever since we parted, wistfulness, ah! 
Tempers every joy.

I keep hearing the hour of your departure resound,
Dull and hollow,
To me the evening song of nightingales sounds
Like your farewell.

Wherever I go, before my eyes floats
Your lovely image,
Which with anxious yearning and delight
Fills my heart.

To your beautiful soul, evermore will 
Love send this entreating plea:
"Ah, Friend, whom I chose from all the others on earth,
Forget me not!"

Whenever a little breeze should twist your hair
In the moonlight,
That is my spirit, beseeching you in a whisper,
"Forget me not!"

Should you ever yearn for me in the light of the full moon
As zephyrs are blowing,
Through the breeze their music will ring out to you:
"Until we see each other again!"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website: 2019-08-11 00:00:00
Last modified: 2019-08-11 22:43:55
Line count: 24
Word count: 143