You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

The night has a thousand eyes

Language: English

The night has a thousand eyes,
 And the day but one;
Yet the light of [the]1 bright world dies
 [With the dying sun]2.

The mind has a thousand eyes,
 And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies
 When love is done.


Translation(s): GER RUS

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 in another version: "a"
2 in another version: "When day is done"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , "Viel tausend Augen hat die Nacht", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-08-09T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:02:50
Line count: 8
Word count: 46

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Из Бурдильёна

Language: Russian (Русский) after the English

Ночь смотрит тысячами глаз,
  А день глядит одним;
Но солнца нет - и по земле
  Тьма стелется, как дым. 

Ум смотрит тысячами глаз,
  Любовь глядит одним;
Но нет любви - и гаснет жизнь,
  И дни плывут, как дым.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Из Бурдильёна", op. 76 (Шесть стихотворении Я. П. Полонского = Shest' stikhotvorenii Ja. P. Polonskogo (Six poems by Polonsky)) no. 2. [
     text verified 1 time
    ]

Text added to the website: 2003-09-29T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:01:45
Line count: 8
Word count: 38