The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Я вас любил: любовь ещё, быть может

Language: Russian (Русский)

Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит:
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
[ То робостью, то ревностью томим:]1
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.


Translation(s): CZE ENG ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Tolstoy: "To revnost'ju, to strastiju tomim"

Submitted by Emily Ezust

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "I loved you", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Ti ho amata", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , title 1: "I loved thee", from Russian Lyrics, published 1916
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Je vous aimais", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:45
Line count: 8
Word count: 51

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

I loved you

Language: English after the Russian (Русский)

 I loved you: and perhaps this love
 in my soul has not yet died out;
 But I do not wish it to trouble you any more:
 I do not want to grieve you with anything.
 
 I loved you silently, hopelessly,
 now timid, now jealous;
 May God grant that another someday will love you
 as sincerely, as tenderly as I did.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1829, first published 1830 CZE FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Fyodor Stepanovich Akimenko, Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Feliks Mikhailovich Blumenfeld, Leslie Crabtree, César Antonovich Cui, Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky, Nikolai Karlovich Medtner, S. Razorenov, A. D. Sheremetev, Feofil Matveyevich Tolstoy. Go to the text.

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:45
Line count: 8
Word count: 61