The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Im Fliederbusch ein Vöglein saß

Language: German (Deutsch)

  Im Fliederbusch ein Vöglein saß
In der stillen, schönen Maiennacht,
Darunter ein Mägdlein im hohen Gras
In der stillen, schönen Maiennacht.
Sang Mägdlein, hielt das Vöglein Ruh',
Sang Vöglein, hört' das Mägdlein zu,
  Und weithin klang 
  Der Zwiegesang
Das mondbeglänzte Thal entlang.

  Was sang das Vöglein im Gezweig
Durch die stille, schöne Maiennacht?
Was sang doch wohl das Mägdlein gleich
Durch die stille, schöne Maiennacht?
Von Frühlingssonne das Vögelein,
Von Liebeswonne das Mägdelein.
  Wie der Gesang 
  Zum Herzen [drang]1,
[Vergess']2 ich nimmer mein [Lebelang]3!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA POR

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
First published in Deutscher Musenalmanach auf das Jahr 1837, p. 217.

1 W. Berger: "klang"
2 Dresel: "Vergeß'"
3 in Reinick's later versions (1838, 1844, etc.): "Leben lang" (used by W. Berger)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Duet", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ruth Rainero) , "In a lilac bush sat a little bird", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Duo", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Duetto", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Canto a dois", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 18
Word count: 85

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

In a lilac bush sat a little bird

Language: English after the German (Deutsch)

In a lilac bush sat a little bird
In the quiet, lovely May night,
Below in the high grass sat a girl
In the quiet, lovely May night.
The girl sang: if only the bird would be quiet,
The bird sang: if only the girl would listen,
And far and away 
rang their duet
The length of the moonlit valley.

What was the bird singing in the branches
Throughout that quiet, lovely May night?
And what, too, was the young girl singing
Throughout that quiet, lovely May night?
Of spring sunshine sang the little bird,
Of love's delight sang the young girl
How that song 
pierced my heart
I shall never forget my whole life long.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Ruth Rainero, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Zwiegesang", appears in Lieder eines Malers mit Randzeichungen seiner Freunde, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1838 CAT DUT FRE ITA POR
      • This text was set to music by the following composer(s): Karl Balthasar, Wilhelm Reinhard Berger, Martin Blumner, Wenzel Theodor Bradsky, Otto Dresel, Johann Carl Eschmann, Alexander von Fielitz, Reinhold Finsterbusch, Wilhelm Freudenberg, Robert Fuchs, Jan Karol Gall, Georg Eduard Goltermann, Carl Georg Peter Grädener, Carl Häser, Gustav Hecht, Moritz Hetzel, Ferdinand von Hiller, Otto Hohlfeld, Carl Isenmann, Robert Kahn, Carl Kloberg, August Friedrich Martin Klughardt, Gustav Krug, Friedrich Wilhelm Kücken, Carl Ludwig Amand Mangold, George W. Marston, Erik Meyer-Helmund, Bernhard Molique, August Overbeck, Robert Radecke, Alois Reckendorf, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Heinrich Reinhardt, Karl Gottlieb Reissiger, Alfred Richter, Leopold Rosenfeld, Louis Samson, Arnold Franz Walter Schoenberg, Gustav Schreck, Louis [Ludwig] Spohr, Fritz Steinbach, Paul Stöbe, Ernst Stoiber, Benno Stolzenberg, Georg Vierling, Aug. Weichelt, Heinrich Weiss, Friedrich von Wickede. Go to the text.

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 18
Word count: 116