The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es rauschen die Winde

Language: German (Deutsch)

Es rauschen die Winde
So herbstlich und kalt;
Verödet die Fluren,
Entblättert der Wald.
Ihr blumigen Auen!
Du sonniges Grün!
So welken die Blüthen
Des Lebens dahin. 

Es ziehen die Wolken
So finster und grau;
Verschwunden die Sterne
Am himmlischen Blau!
Ach, wie die Gestirne
Am Himmel entfliehn,
So sinket die Hoffnung
Des Lebens dahin!

Ihr Tage des Lenzes
Mit Rosen geschmückt,
Wo ich [den Geliebten]1
An's Herze gedrückt!
Kalt über den Hügel
Rauscht, Winde, dahin!
So sterben die Rosen
[Der Liebe]2 dahin.


Translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 106-107.

1 Lachner, Schubert (Alte Gesamtausgabe): "die Geliebte"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Des Lebens"

See also this setting by Pentenrieder titled Herbst


Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl and Andrew Schneider

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herfst", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael Lee) , "Gusting are the winds", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "The winds of autumn", first published 1911
  • ENG English [singable] (David Paley) , "Autumn", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Automne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Autunno", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-11-06 04:12:17
Line count: 24
Word count: 83

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Gusting are the winds

Language: English after the German (Deutsch)

Gusting are the winds
So autumnal and cold;
Barren are the fields,
Leafless the woods.
You flowery meadows!
You sunlit green!
Thus wither away
The blossoms of life.

Drifting are the clouds
So gloomy and grey;
Vanished are the stars
From the heavenly blue!
Ah, as the stars
Escape from the sky.
Thus fades away
The hope of life!

You days of spring
With roses adorned,
When my beloved
I pressed to my heart!
Cold over the hill
Rush, winds, there!
Thus pass away
The roses of love!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Michael Lee, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Michael Lee. Contact:
    <leeji (AT) netvigator.com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Herbst" CAT DUT FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig Berger, Bernhard Klein, Franz Paul Lachner, Franz Liszt, Heinrich August Marschner, Franz Peter Schubert, Wilhelm Taubert. Go to the text.

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 24
Word count: 88