The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wer hat bedacht, daß bis zu ihrem Kommen

Language: German (Deutsch)

Wer hat bedacht, daß bis zu ihrem Kommen
der viele Himmel unvollständig war?
Der Auferstandne hatte Platz genommen,
doch neben ihm, durch vierundzwanzig Jahr,
war leer der Sitz. Und sie begannen schon
sich an die reine Lücke zu gewöhnen,
die wie verheilt war, denn mit seinem schönen
Hinüberscheinen füllte sie der Sohn.

So ging auch sie, die in die Himmel trat,
nicht auf ihn zu, so sehr es sie verlangte;
dort war kein Platz, nur Er war dort und prangte
mit einer Strahlung, die ihr wehe tat.
Doch da sie jetzt, die rührende Gestalt,
sich zu den neuen Seligen gesellte
und unauffällig, licht zu licht, sich stellte,
da brach aus ihrem Sein ein Hinterhalt
von solchem Glanz, daß der von ihr erhellte
Engel geblendet aufschrie: Wer ist die?
Ein Staunend war. Dann sahn sie alle, wie
Gott-Vater oben unsern Herrn verhielt,
so daß, von milder Dämmerung umspielt,
die leere Stelle wie ein wenig Leid
sich zeigte, eine Spur von Einsamkeit,
wie etwas, was er noch ertrug, ein Rest
irdischer Zeit, ein trockenes Gebrest -.
Man sah nach ihr; sie schaute ängstlich hin,
weit vorgeneigt, als fühlte sie: ich bin
sein längster Schmerz -: und stürzte plötzlich vor.
Die Engel aber nahmen sie zu sich
und stützten sie und sangen seliglich
und trugen sie das letzte Stück empor.


Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , title 1: "From the Death of Mary", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Morte di Maria II", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Fran├žais) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , title 1: "Sur la mort de Marie II", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 31
Word count: 217

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

From the Death of Mary

Language: English after the German (Deutsch)

 Who had realized that until her arrival
 the crowded heavens had been incomplete?
 The risen one had taken his seat,
 but next to him, for twenty-four years,
 there was an empty space.  And they began already
 to get used to the pure gap,
 which seemed to have healed, because with his beautiful
 spreading radiance the son was filling it.
 
 Thus, when she entered the heavens,
 she did not go towards him, despite her strong longing;
 there was no room, only He was there and shone
 with a radiance that hurt her.
 But just now as her moving figure joined
 with the new blessed ones
 and stood discreetly, as light with light, next to them,
 there erupted from her being such an assault of
 glowing light, that the blinded angel who was illuminated by her
 cried out:  Who is this one?
 A wonderment arose.  Then they all saw
 how God-Father  above shielded our Lord,
 so that in the mild gloaming
  the empty spot could now be seen
 like a small pain, a sense of loneliness,
 as something he was still bearing, a remnant from
 his time on earth, a dried up injury-.
 They watched her; she looked ahead with fear,
 bent far forward, as if she felt: I am
 His most enduring pain-; and suddenly broke forth.
 But the angels took her in their fold
 and steadied her and sang with blessed voices
 and carried her up the final steps.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 31
Word count: 240