by Friedrich Roeber (1819 - 1901)
Translation Singable translation by Charles Ecklin
Schlaflied der Zwerge
Language: German (Deutsch)
Durch die Linden rauscht der Wind, schlafe wohl du Königskind, schlafe wohl, schlafe wohl, schlafe wohl, du Königskind, schlafe wohl, schlafe wohl, du Königskind, schlafe wohl, schlafe wohl, du Königskind, schlafe wohl. Um dein Bettchen, leise, leise, ziehen wir die sieben Kreise, dass kein Stern dich treff', der jach niederfährt auf dieses Dach, dass kein Nebel aus dem Moor füll' mit Gift dir Mund und Ohr, dass kein böser Alp dich drücke, und kein falscher Traum berücke ! Es rauscht der Wind, es rauscht der Wind, es rauscht der Wind, schlafe, schlaf wohl, schlafe wohl du Königskind, schlaf' wohl. Durch die Linden, durch die Linden rauschet der Abendwind, schlafe wohl, schlafe wohl, du lieblich Königskind. Um dein Bettchen, leise, leise, ziehen wir die Kreise, dass kein Stern dich treff', der jach niederfährt auf dieses Dach, dass kein Nebel aus dem Moor füll' mit Gift dir Mund und Ohr, dass kein böser Alp dich drücke, und kein falscher Traum berücke ! Schlafe wohl, schlaf' wohl, durch die Linden rauschet der Abendwind, schlafe wohl, schlafe wohl, du lieblich Königskind, schlafe wohl du Königskind, schlafe wohl du Königskind, schlaf' wohl, schlaf' wohl.
Authorship:
- by Friedrich Roeber (1819 - 1901) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Schlaflied der Zwerge", op. 133 no. 5, published 1874 [chorus and piano], from Schneewittchen, no. 5, Leipzig, Siegel [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) [singable] (Charles Ecklin) , title 1: "Berceuse des Nains"
Researcher for this page: Gerhard Dangel
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 43
Word count: 189
Berceuse des Nains
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Sous les bois, au bruit du vent, Dors en paix, charmante enfant, belle enfant, dors en paix, Dors en paix, charmante enfant, Dors en paix, Dors en paix, charmante enfant, Dors en paix, Dors en paix, charmante enfant, charmante enfant. Tu sommeilles, lèvres closes; Danston rêve tu reposes. Nous ecarterons de toi Toute crainte et tous émoi; Nous saurons te préserver De tout mal, de tout danger. Point de songe qui te glace, Que tout rêve impur s'efface ! Au bruit du vent, Au bruit du vent, Au bruit du vent, Dors, charmante enfant, Dors en paix, charmante enfant, en paix ! Tu soupires, et la brise murmure doucement; Dors en paix, dors en paix, aimable et belle enfant. Tu sommeilles, lèvres closes, En paix reposes. Nous écarterous de toi Toute crainte et tout é moi, Nous saurons te préserver De tout mal, de tout danger. Point de songe qui te glace; Que tout rêve impure s'efface ! Dors en paix, en paix, car la brise murmure doucement; Dors en paix, dors en paix, aimable et belle enfant. Dors en paix, charmante enfant, Dors en paix, charmante enfant, en paix, en paix !
Authorship:
- Singable translation by Charles Ecklin , "Berceuse des Nains" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Roeber (1819 - 1901)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 43
Word count: 193