by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Jakob Kellner

Herz, nun so alt und noch immer nicht...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE
Herz, nun so alt und noch immer nicht klug,
Hoffst du von Tagen zu Tagen,
Was dir der [prangende]1 Frühling nicht trug
Werde der Herbst dir noch tragen?

Läßt doch der spielende Wind nicht vom Strauch
Immer zu schmeicheln, zu kosen,
Rosen entfaltet am Morgen sein Hauch,
Abends zerstreut er die Rosen.

Läßt doch der spielende Wind nicht vom Strauch,
bis er ihn völlig gelichtet.
Alles, o Herz, ist ein Wind und ein Hauch,
Was wir geliebt und gedichtet.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Pfitzner: "blühende"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jakob Kellner) , "Breeze of Autumn", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Song of Autumn", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vent d'automne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner
Breeze of Autumn
Language: English  after the German (Deutsch) 
Heart, so old now and still not wise,
do you hope day by day that the fruit 
which shining spring didn't bear for you 
will be brought to you yet by autumn?

The rippling wind doesn't leave off the shrub -
always flattering, fondling,
roses enfold its breezes in the morning;
in the evening it scatters the roses.

The rippling wind doesn't leave off the shrub
untill he cleares it completely. 
All, my heart, is a wind and a breeze
that we have loved and rhymed.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on