by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Bullicioso era el arroyuelo
Language: Spanish (Español)
Bullicioso era el arroyuelo Y salpicóme, No haya miedo, mi madre, Que por él tome. Huyendo, madre, corría El arroyuelo traidor. Cubierto de espuma y flor, Cosa viva parecía: Procuré pasar un dia Y salpicóme, No haya miedo, mi madre. Que por él tome. Entre las gunas hacia Mil cortadillos y quiebros Pareciéronme requiebros Que con el sol me decia; Fíeme del agua fria Y salpicóme, No haya miedo, mi madre, Que por él torne. La mi pulida servilla Mojada me la dejó, Y riéndose quedó Con las flores de su orilla: Estarme quiero en la villa. Pues salpicóme, No haya miedo, mi madre. Que por él torne.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) , no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 9 ; composed by Heinrich von Sahr.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-02-27
Line count: 28
Word count: 108
Schäumend floß der Bach und spritzte
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Schäumend floß der Bach und spritzte Mich mit seiner Flut. Seid nicht bange, liebe Mutter, Daß er's wieder thut. Leise rann der Bach im Fliehn, Der Verräther, wie im Traume, Unter Blumen, unterm Schaume, Daß er fast lebendig schien; Überschreiten wollt' ich ihn, Da bespritzte mich die Flut. Seid nicht bange, liebe Mutter, Daß er's wieder thut. Wo er zwischen Kieseln sprang, Macht' er tausend Fäll' und Kreise, Recht, als wollt' er leise, leise Schmeicheln mir mit seinem Klang. Und ich glaubt' ihm was er sang; Da bespritzte mich die Flut. Seid nicht bange, liebe Mutter, Daß er's wieder thut. Meine Schürze fein und weiß Hat er ganz und gar benetzet, Und sich lachend drob ergetzet Mit den Blumen dort im Kreis. Künftig bleib' ich heim; ich weiß, Er bespritzt mich mit der Flut. Seid nicht bange, liebe Mutter, Daß er's wieder thut.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 9 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich von Sahr (1821 - 1874), "Schäumend floß der Bach", op. 5 (6 Lieder) no. 2, published 1855 [ soprano and piano ] [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-02-27
Line count: 28
Word count: 143