The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Lob des Leidens

Language: German (Deutsch)

O, schmäht des Lebens Leiden nicht!
Seht ihr die Blätter, wenn sie sterben, 
Sich in des Herbstes goldenem Licht
Nicht reicher, als im Frühling färben?
Was gleicht der Blüte des Vergehens
Im Hauche des Oktoberwehens?

Krystallner als die klarste Flut
Erglänzt des Auges Tränenquelle, 
Tief dunkler flammt die Abendglut, 
Als hoch am Tag die Sonnenhelle, 
Und keiner kußt so heissen Kuß, 
Als wer für ewig scheiden muß.


Translation(s): ENG FRE ITA SPA

List of language codes

Submitted by Peter Duyster

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "In praise of sorrow", copyright ©
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , title 1: "Elogio del pesar", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Éloge de la souffrance", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Elogio del dolore", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 12
Word count: 67

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

In praise of sorrow

Language: English after the German (Deutsch)

O do not revile the sorrows of life!
Look at the leaves: when they die,
is not the golden light of autumn
richer than when tinged by Spring?
What can compare to the blossom of forgiveness
in the October breeze?

More crystalline than the clearest waters
are eyes with glistening, streaming tears;
Twilight glows with a profounder, darker gleam
than the sun does when it is high and bright in the sky;
and no one kisses with such ardent kisses
as when one must depart forever.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 12
Word count: 86