by Schei-Min (1858 - 1901)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
På téfältet
Language: Swedish (Svenska)  after the Chinese (中文)
Jag ser vid horisonten silhouetten av eukalyptusträdet. Framför mig på fältet, hur den larmar, fågelskaran! Jag har ett teblad mellan mina läppar, på dig jag tänker, hjärtat blir så tungt. Var är dunu? Då jag dig senast såg, bördor av ris på dina späda skuldror du till din faders hydda bar; det var en torr och brännhet dag, som denna är, och dina kinder voro vita som jade, och där intill vid eukalyptusträdet, du stilla låg. Jag smög försagd förbi dig, högt hjärtat slog, då jag så skön dig såg. Jag ser en horisont med silhouetten av eukalyptusträdet. Det gör mig sorgsen, sorgsen intill döden.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Schei-Min (1858 - 1901) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sigurd von Koch (1879 - 1919), "På téfältet", 1917, from Österländska kärlekssånger, no. 2, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , "Am Teefeld" SWE ; composed by Sigurd von Koch.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 105