by Schei-Min (1858 - 1901)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
Am Teefeld
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Ich seh' am Horizont die Silhouette Des Eukalyptusbaumes. Vor mir in Dem Teefeld ist das Lärmen junger Vögel. Ich halt' ein Teeblatt zwischen meinen Lippen und denk' an dich, die mir das Herz beschwert. Wo bist du nun? Da ich zuletzt dich sah, Trugest du Reis auf deinen schmalen Schultern Der Hütte deiner Eltern zu; es war Ein allzu heißer Tag, wie dieser ist, Und deine Wangen waren weiß wie Jade, Und unter einem Eukalyptusbaum Ruhtest du aus. Ich schritt verzagt vorüber, Mein Herz schlug laut, da ich so hold dich sah. Wo bist du nun? Du weißt nicht, daß ich lebe. Du sahst mich nie. In deinem goldnen Herzen Ruht eines andern vielgeliebtes Bild, An das du denkst mit Sehnsucht und mit Tränen. Ich seh' am Horizont die Silhouette Des Eukalyptusbaumes. Sie macht mich traurig, daß ich sterben möchte.
S. Koch sets stanzas 1-2, 4-5
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Am Teefeld", appears in Die chinesische Flöte [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Schei-Min (1858 - 1901) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sigurd von Koch (1879 - 1919), "Am Teefeld", 1917, stanzas 1-2,4-5, from Morgenländische Liebeslieder, no. 2, also set in Swedish (Svenska) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Sigurd von Koch.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 140