The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es donnern die Höhen, es zittert der...

Language: German (Deutsch)

Es donnern die [Höhen]1, es zittert der Steg,
Nicht grauet dem Schützen auf schwindlichem Weg.
  Er schreitet verwegen 
  Auf Feldern von Eis,
  Da pranget kein Frühling,
  Da grünet kein Reis;

[Und]2 unter den Fußen ein nebliches Meer,
Erkennt er die Städte der Menschen nicht mehr;
  Durch den Riß nur der Wolken
  Erblickt er die Welt,
  Tief unter den Wassern 
  Das grünende Feld.


Translation(s): CAT ENG ENG FRE SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Liszt: "Höh'n"
2 Liszt: "Tief"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Alpine hunter", copyright ©
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , title unknown, copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le chasseur des Alpes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , title 1: "The alpine hunter"
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "El caçador dels Alps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 12
Word count: 62

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Alpine hunter

Language: English after the German (Deutsch)

The heights thunder, the little bridge trembles,
but the hunter feels no dread on his dizzy path.
He strides audaciously
on the ice-fields,
where no spring glitters
and no shoot grows green;

Far beneath his feet is a misty sea
and he knows the towns of men no more;
Only through a tear in the clouds
does he glimpse the world
far below the streams:
a field turning green.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), appears in Wilhelm Tell CAT FRE SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg, Robert Kahn, Franz Liszt, Arnold Mendelssohn, Joachim Raff, Wilhelm Rust, Wilhelm Taubert, Václav Jan Křtitel Tomášek. Go to the text.

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 12
Word count: 69